Comparer
Matthieu 26BAN 1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples : Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;
BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
DRB 1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
BAN 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
BCC 2 et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié."
DRB 2 Vous savez que la Pâque est dans* deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.
BAN 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,
BCC 3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
DRB 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
BAN 4 et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.
BCC 4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
DRB 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
BAN 5 Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
BCC 5 "Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple."
DRB 5 mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
BAN 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
BCC 6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
DRB 6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
BAN 7 une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
BCC 7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux ; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.
DRB 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
BAN 8 Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ?
BCC 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "à quoi bon cette perte ?
DRB 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
BAN 9 Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.
BCC 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."
DRB 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
BAN 10 Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite à mon égard.
BCC 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
DRB 10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
BAN 11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
BCC 11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
DRB 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ;
BAN 12 Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.
BCC 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.
DRB 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*.
BAN 13 En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
BCC 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."
DRB 13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
BAN 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs,
BCC 14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
DRB 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
BAN 15 leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
BCC 15 et dit : "que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?" Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.
DRB 15 et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
BAN 16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
BCC 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
DRB 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
BAN 17 Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
BCC 17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : "où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque ?"
DRB 17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque ?
BAN 18 Et il dit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.
BCC 18 Il leur dit : "allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples."
DRB 18 Et il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître* dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
BAN 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
BCC 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
DRB 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
BAN 20 Et le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
BCC 20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
DRB 20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
BAN 21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.
BCC 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ;"
DRB 21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
BAN 22 Et, fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
BCC 22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : "serait-ce moi, Seigneur ?"
DRB 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
BAN 23 Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera.
BCC 23 Il répondit : "celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !
DRB 23 Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
BAN 24 Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
BCC 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."
DRB 24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
BAN 25 Et Judas, qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? lui dit : Tu l'as dit.
BCC 25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "serait-ce moi, Rabbi ? ‒ Tu l'as dit,"répondit-il
DRB 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
BAN 26 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
BCC 26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "prenez et mangez, ceci est mon corps."
DRB 26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
BAN 27 Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;
BCC 27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
DRB 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
BAN 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs pour la rémission des péchés.
BCC 28 car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
DRB 28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
BAN 29 Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
BCC 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père."
DRB 29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau* avec vous dans le royaume de mon Père.
BAN 30 Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
BCC 30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
DRB 30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers.
BAN 31 Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
BCC 31 Alors Jésus leur dit : "Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
DRB 31 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» {Zacharie 13:7} ;
BAN 32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
BCC 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
DRB 32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
BAN 33 Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
BCC 33 Pierre, prenant la parole, lui dit : "quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."
DRB 33 Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
BAN 34 Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
BCC 34 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras."
DRB 34 Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
BAN 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
BCC 35 Pierre lui dit : "quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
DRB 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
BAN 36 Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié.
BCC 36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. "
DRB 36 Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là.
BAN 37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l'angoisse.
BCC 37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
DRB 37 Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
BAN 38 Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.
BCC 38 Alors il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi."
DRB 38 Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse* jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
BAN 39 Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
BCC 39 Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) !"
DRB 39 Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
BAN 40 Et il vient vers les disciples et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi !
BCC 40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis ; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
DRB 40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une* heure avec moi ?
BAN 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
BCC 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. "
DRB 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
BAN 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
BCC 42 Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !"
DRB 42 Il s'en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
BAN 43 Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
BCC 43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
DRB 43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.
BAN 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole.
BCC 44 Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
DRB 44 Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles*.
BAN 45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez désormais et reposez-vous ! Voici, l'heure approche, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
BCC 45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : "désormais dormez et reposez-vous ; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
DRB 45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
BAN 46 Levez-vous, allons ! voici, il approche celui qui me livre !
BCC 46 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."
DRB 46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché.
BAN 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
BCC 47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
DRB 47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
BAN 48 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le.
BCC 48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le. "
DRB 48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.
BAN 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l'embrassa.
BCC 49 Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : "salut, Rabbi !", et il lui donna un baiser.
DRB 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.
BAN 50 Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.
BCC 50 Jésus lui dit : "ami, tu es là pour cela ! "Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
DRB 50 Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
BAN 51 Et voici l'un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
BCC 51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.
DRB 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
BAN 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
BCC 52 Alors Jésus lui dit : "remets ton glaive à sa place ; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
DRB 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
BAN 53 Ou bien, penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges ?
BCC 53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges ?
DRB 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges ?
BAN 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, qui disent qu'il doit en être ainsi ?
BCC 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?"
DRB 54 Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu'il faut qu'il en arrive ainsi ?
BAN 55 En ce moment-là, Jésus dit à la foule : Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j'étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
BCC 55 En ce même moment Jésus dit aux foules : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté.
DRB 55 En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
BAN 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l'abandonnant, s'enfuirent.
BCC 56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Écritures prophétiques. "alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
DRB 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.
BAN 57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent.
BCC 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
DRB 57 Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
BAN 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur ; et y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin.
BCC 58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre ; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
DRB 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais* du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.
BAN 59 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ;
BCC 59 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ;
DRB 59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin* cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
BAN 60 et ils n'en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s'étant présentés,
BCC 60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui
DRB 60 et ils n'en trouvèrent point, - bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,
BAN 61 dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
BCC 61 dirent : "ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours."
DRB 61 et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple* de Dieu, et en trois jours le bâtir.
BAN 62 Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?
BCC 62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : "Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"
DRB 62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
BAN 63 Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
BCC 63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?"
DRB 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, que* tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
BAN 64 Jésus lui dit : Tu l'as dit ; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
BCC 64 Jésus lui dit : "tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel."
DRB 64 Jésus lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
BAN 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ?
BCC 65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème :
DRB 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème :
BAN 66 Ils répondirent : Il mérite la mort !
BCC 66 que vous ensemble ?" Ils répondirent : "Il mérite la mort. "
DRB 66 que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.
BAN 67 Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d'autres le frappèrent
BCC 67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing ; d'autres le souffletèrent, en disant :
DRB 67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,
BAN 68 en disant : Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé.
BCC 68 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé ?"
DRB 68 disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ?
BAN 69 Pierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s'approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
BCC 69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !"
DRB 69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour* ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
BAN 70 Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
BCC 70 Mais il nia devant tous en disant : "je ne sais ce que tu veux dire."
DRB 70 Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
BAN 71 Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen.
BCC 71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth !"
DRB 71 Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
BAN 72 Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme.
BCC 72 Et de nouveau il nia avec serment : "je ne connais pas cet homme."
DRB 72 Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !
BAN 73 Et peu après, ceux qui étaient là s'approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.
BCC 73 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : "pour sûr, toi aussi tu en es ; aussi bien, ton langage te fait reconnaître."
DRB 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.
BAN 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
BCC 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme !" Et aussitôt un coq chanta.
DRB 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
BAN 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.
BCC 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois." Et étant sorti, il pleura amèrement.
DRB 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées