Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26

BAN 1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples : Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;

KJV 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

BAN 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.

KJV 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

BAN 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,

KJV 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

BAN 4 et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.

KJV 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

BAN 5 Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.

KJV 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

BAN 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

KJV 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

BAN 7 une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.

KJV 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

BAN 8 Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ?

KJV 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

BAN 9 Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.

KJV 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

BAN 10 Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite à mon égard.

KJV 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

BAN 11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

KJV 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

BAN 12 Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.

KJV 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

BAN 13 En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.

KJV 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

BAN 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs,

KJV 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

BAN 15 leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

KJV 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

BAN 16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

KJV 16 And from that time he sought opportunity to betray him.

BAN 17 Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?

KJV 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

BAN 18 Et il dit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.

KJV 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

BAN 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.

KJV 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

BAN 20 Et le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.

KJV 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

BAN 21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.

KJV 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

BAN 22 Et, fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

KJV 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

BAN 23 Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera.

KJV 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

BAN 24 Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.

KJV 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

BAN 25 Et Judas, qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? lui dit : Tu l'as dit.

KJV 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

BAN 26 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

KJV 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

BAN 27 Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;

KJV 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

BAN 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs pour la rémission des péchés.

KJV 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

BAN 29 Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

KJV 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

BAN 30 Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.

KJV 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

BAN 31 Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

KJV 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

BAN 32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

KJV 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

BAN 33 Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

KJV 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

BAN 34 Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

KJV 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

BAN 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

KJV 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

BAN 36 Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié.

KJV 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

BAN 37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l'angoisse.

KJV 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

BAN 38 Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.

KJV 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

BAN 39 Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

KJV 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

BAN 40 Et il vient vers les disciples et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi !

KJV 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

BAN 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

KJV 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

BAN 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

KJV 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

BAN 43 Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

KJV 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

BAN 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole.

KJV 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

BAN 45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez désormais et reposez-vous ! Voici, l'heure approche, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.

KJV 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

BAN 46 Levez-vous, allons ! voici, il approche celui qui me livre !

KJV 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

BAN 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

KJV 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

BAN 48 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le.

KJV 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

BAN 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l'embrassa.

KJV 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

BAN 50 Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.

KJV 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.

BAN 51 Et voici l'un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.

KJV 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

BAN 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

KJV 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

BAN 53 Ou bien, penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges ?

KJV 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

BAN 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, qui disent qu'il doit en être ainsi ?

KJV 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

BAN 55 En ce moment-là, Jésus dit à la foule : Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j'étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

KJV 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

BAN 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l'abandonnant, s'enfuirent.

KJV 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

BAN 57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent.

KJV 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

BAN 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur ; et y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin.

KJV 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

BAN 59 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ;

KJV 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

BAN 60 et ils n'en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s'étant présentés,

KJV 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

BAN 61 dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.

KJV 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

BAN 62 Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?

KJV 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

BAN 63 Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

KJV 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

BAN 64 Jésus lui dit : Tu l'as dit ; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

KJV 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

BAN 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ?

KJV 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

BAN 66 Ils répondirent : Il mérite la mort !

KJV 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

BAN 67 Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d'autres le frappèrent

KJV 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

BAN 68 en disant : Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé.

KJV 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

BAN 69 Pierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s'approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

KJV 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

BAN 70 Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.

KJV 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

BAN 71 Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen.

KJV 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

BAN 72 Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme.

KJV 72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

BAN 73 Et peu après, ceux qui étaient là s'approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.

KJV 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

BAN 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.

KJV 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

BAN 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.

KJV 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées