Comparer
Matthieu 26BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
DRB 1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
MAR 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :
NEG 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
S21 1 Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples:
BCC 2 et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié."
DRB 2 Vous savez que la Pâque est dans* deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.
MAR 2 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
NEG 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
S21 2 «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l'homme sera arrêté pour être crucifié.»
BCC 3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
DRB 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
MAR 3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;
NEG 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
S21 3 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
BCC 4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
DRB 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
MAR 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
NEG 4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
S21 4 et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
BCC 5 "Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple."
DRB 5 mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
MAR 5 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
NEG 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
S21 5 Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
BCC 6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
DRB 6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
MAR 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
NEG 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
S21 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
BCC 7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux ; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.
DRB 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
MAR 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
NEG 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
S21 7 une femme s'approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu'il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.
BCC 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "à quoi bon cette perte ?
DRB 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
MAR 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?
NEG 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
S21 8 A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage?
BCC 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."
DRB 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
MAR 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
NEG 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
S21 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres.»
BCC 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
DRB 10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
MAR 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
NEG 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
S21 10 Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi.
BCC 11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
DRB 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ;
MAR 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
NEG 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
S21 11 En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
BCC 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.
DRB 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*.
MAR 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
NEG 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
S21 12 En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement.
BCC 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."
DRB 13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
MAR 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
NEG 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
S21 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
BCC 14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
DRB 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
MAR 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
NEG 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
S21 14 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariot, alla vers les chefs des prêtres
BCC 15 et dit : "que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?" Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.
DRB 15 et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
MAR 15 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
NEG 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
S21 15 et dit: «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus?» Ils lui payèrent 30 pièces d'argent.
BCC 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
DRB 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
MAR 16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
NEG 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
S21 16 Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.
BCC 17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : "où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque ?"
DRB 17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque ?
MAR 17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ?
NEG 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
S21 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
BCC 18 Il leur dit : "allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples."
DRB 18 Et il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître* dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
MAR 18 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
NEG 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
S21 18 Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: ‘Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.'»
BCC 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
DRB 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
MAR 19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
NEG 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
S21 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
BCC 20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
DRB 20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
MAR 20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
NEG 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
S21 20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
BCC 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ;"
DRB 21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
MAR 21 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
NEG 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
S21 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.»
BCC 22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : "serait-ce moi, Seigneur ?"
DRB 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
MAR 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
NEG 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
S21 22 Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
BCC 23 Il répondit : "celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !
DRB 23 Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
MAR 23 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
NEG 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
S21 23 Il répondit: «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
BCC 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."
DRB 24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
MAR 24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
NEG 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.
S21 24 Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»
BCC 25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "serait-ce moi, Rabbi ? ‒ Tu l'as dit,"répondit-il
DRB 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
MAR 25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.
NEG 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
S21 25 Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit: «Est-ce moi, maître?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
BCC 26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "prenez et mangez, ceci est mon corps."
DRB 26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
MAR 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.
NEG 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
S21 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
BCC 27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
DRB 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
MAR 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
NEG 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
S21 27 Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
BCC 28 car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
DRB 28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
MAR 28 Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
NEG 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
S21 28 car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
BCC 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père."
DRB 29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau* avec vous dans le royaume de mon Père.
MAR 29 Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
NEG 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
S21 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
BCC 30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
DRB 30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers.
MAR 30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
NEG 30 Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.
S21 30 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
BCC 31 Alors Jésus leur dit : "Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
DRB 31 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» {Zacharie 13:7} ;
MAR 31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
NEG 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
S21 31 Alors Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
BCC 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
DRB 32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
MAR 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
NEG 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
S21 32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
BCC 33 Pierre, prenant la parole, lui dit : "quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."
DRB 33 Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
MAR 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
NEG 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
S21 33 Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.»
BCC 34 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras."
DRB 34 Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
MAR 34 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
NEG 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
S21 34 Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.»
BCC 35 Pierre lui dit : "quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
DRB 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
MAR 35 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.
NEG 35 Pierre lui répondit: Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
S21 35 Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose.
BCC 36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. "
DRB 36 Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là.
MAR 36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
NEG 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
S21 36 Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.»
BCC 37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
DRB 37 Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
MAR 37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
NEG 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
S21 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
BCC 38 Alors il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi."
DRB 38 Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse* jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
MAR 38 Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
NEG 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
S21 38 Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi.»
BCC 39 Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) !"
DRB 39 Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
MAR 39 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
NEG 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
S21 39 Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
BCC 40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis ; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
DRB 40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une* heure avec moi ?
MAR 40 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ?
NEG 40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
S21 40 Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et dit à Pierre: «Vous n'avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi!
BCC 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. "
DRB 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
MAR 41 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
NEG 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
S21 41 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»
BCC 42 Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !"
DRB 42 Il s'en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
MAR 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.
NEG 42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
S21 42 Il s'éloigna une deuxième fois et fit cette prière: «Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»
BCC 43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
DRB 43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.
MAR 43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.
NEG 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
S21 43 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
BCC 44 Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
DRB 44 Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles*.
MAR 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
NEG 44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
S21 44 Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
BCC 45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : "désormais dormez et reposez-vous ; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
DRB 45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
MAR 45 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
NEG 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
S21 45 Puis il revint vers ses disciples et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
BCC 46 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."
DRB 46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché.
MAR 46 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
NEG 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
S21 46 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»
BCC 47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
DRB 47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
MAR 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
NEG 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
S21 47 Il parlait encore quand Judas, l'un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.
BCC 48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le. "
DRB 48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.
MAR 48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
NEG 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le.
S21 48 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le!»
BCC 49 Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : "salut, Rabbi !", et il lui donna un baiser.
DRB 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.
MAR 49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
NEG 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il lui donna un baiser.
S21 49 Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, maître!», et il l'embrassa.
BCC 50 Jésus lui dit : "ami, tu es là pour cela ! "Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
DRB 50 Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
MAR 50 Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
NEG 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
S21 50 Jésus lui dit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
BCC 51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.
DRB 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
MAR 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
NEG 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
S21 51 Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
BCC 52 Alors Jésus lui dit : "remets ton glaive à sa place ; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
DRB 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
MAR 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
NEG 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
S21 52 Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée.
BCC 53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges ?
DRB 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges ?
MAR 53 Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges ?
NEG 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
S21 53 Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
BCC 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?"
DRB 54 Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu'il faut qu'il en arrive ainsi ?
MAR 54 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.
NEG 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?
S21 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles cela doit se passer ainsi?»
BCC 55 En ce même moment Jésus dit aux foules : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté.
DRB 55 En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
MAR 55 En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
NEG 55 A ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
S21 55 A ce moment, Jésus dit à la foule: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté.
BCC 56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Écritures prophétiques. "alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
DRB 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.
MAR 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
NEG 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
S21 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis.»
Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
BCC 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
DRB 57 Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
MAR 57 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
NEG 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
S21 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
BCC 58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre ; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
DRB 58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais* du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.
MAR 58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
NEG 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
S21 58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
BCC 59 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ;
DRB 59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin* cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
MAR 59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
NEG 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
S21 59 Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,
BCC 60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui
DRB 60 et ils n'en trouvèrent point, - bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,
MAR 60 Mais ils n'en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,
NEG 60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
S21 60 mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent:
BCC 61 dirent : "ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours."
DRB 61 et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple* de Dieu, et en trois jours le bâtir.
MAR 61 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
NEG 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
S21 61 «Celui-ci a dit: ‘Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.'»
BCC 62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : "Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"
DRB 62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
MAR 62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
NEG 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
S21 62 Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?»
BCC 63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?"
DRB 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, que* tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
MAR 63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
NEG 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
S21 63 Mais Jésus gardait le silence.
Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit: «Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.»
BCC 64 Jésus lui dit : "tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel."
DRB 64 Jésus lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
MAR 64 Jésus lui dit : tu l'as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
NEG 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
S21 64 Jésus lui répondit: «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
BCC 65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème :
DRB 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème :
MAR 65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?
NEG 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?
S21 65 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
BCC 66 que vous ensemble ?" Ils répondirent : "Il mérite la mort. "
DRB 66 que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.
MAR 66 Ils répondirent : il est digne de mort.
NEG 66 Ils répondirent: Il mérite la mort.
S21 66 Qu'en pensez-vous?»
Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
BCC 67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing ; d'autres le souffletèrent, en disant :
DRB 67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,
MAR 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ;
NEG 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
S21 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnaient des gifles en disant:
BCC 68 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé ?"
DRB 68 disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ?
MAR 68 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
NEG 68 Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
S21 68 «Christ, prophétise-nous qui t'a frappé!»
BCC 69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !"
DRB 69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour* ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
MAR 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
NEG 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
S21 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.»
BCC 70 Mais il nia devant tous en disant : "je ne sais ce que tu veux dire."
DRB 70 Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
MAR 70 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
NEG 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
S21 70 Mais il le nia devant tous en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
BCC 71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth !"
DRB 71 Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
MAR 71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
NEG 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
S21 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.»
BCC 72 Et de nouveau il nia avec serment : "je ne connais pas cet homme."
DRB 72 Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !
MAR 72 Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.
NEG 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
S21 72 Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.»
BCC 73 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : "pour sûr, toi aussi tu en es ; aussi bien, ton langage te fait reconnaître."
DRB 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.
MAR 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
NEG 73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
S21 73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.»
BCC 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme !" Et aussitôt un coq chanta.
DRB 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
MAR 74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
NEG 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
S21 74 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme.»
Aussitôt un coq chanta.
BCC 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois." Et étant sorti, il pleura amèrement.
DRB 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
MAR 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
NEG 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
S21 75 Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées