Comparer
Matthieu 26BCC 1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : "vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
LSGS 1 2532 1096 5633 Lorsque 3753 Jésus 2424 eut achevé 5055 5656 tous 3956 ces 5128 discours 3056, il dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101:
BCC 2 et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié."
LSGS 2 {Vous savez 1492 5758 que 3754 la Pâque 3957 a lieu 3326 1096 5736 dans deux 1417 jours 2250, et 2532 que le Fils 5207 de l'homme 444 sera livré 3860 5743 pour 1519 être crucifié 4717 5683.}
BCC 3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
LSGS 3 Alors 5119 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 se réunirent 4863 5681 dans 1519 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 3588 appelé 3004 5746 Caïphe 2533;
BCC 4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
LSGS 4 et 2532 ils délibérèrent 4823 5668 sur les moyens 2443 d'arrêter 2902 5661 Jésus 2424 par ruse 1388, et 2532 de le faire mourir 615 5725.
BCC 5 "Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple."
LSGS 5 Mais 1161 ils dirent 3004 5707: Que ce ne soit pas 3361 pendant 1722 la fête 1859, afin qu 3363 ‘il n'y ait 1096 5638 pas 3363 de tumulte 2351 parmi 1722 le peuple 2992.
BCC 6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
LSGS 6 Comme 1161 Jésus 2424 était 1096 5637 à 1722 Béthanie 963, dans 1722 la maison 3614 de Simon 4613 le lépreux 3015,
BCC 7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux ; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.
LSGS 7 une femme 1135 s'approcha 4334 5627 de lui 846, tenant 2192 5723 un vase d'albâtre 211, qui renfermait un parfum 3464 de grand prix 927; et 2532, pendant qu'il était à table 345 5740, elle répandit 2708 5656 le parfum sur 1909 sa 846 tête 2776.
BCC 8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : "à quoi bon cette perte ?
LSGS 8 1161 Les disciples 3101, voyant 1492 5631 cela, s'indignèrent 23 5656, et dirent 3004 5723: A 1519 quoi 5101 bon cette 3778 perte 684?
BCC 9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres."
LSGS 9 1063 On aurait pu 1410 5711 vendre 4097 5683 ce 5124 parfum 3464 très cher 4183, et 2532 en donner le prix 1325 5683 aux pauvres 4434.
BCC 10 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
LSGS 10 1161 Jésus 2424, s'en étant aperçu 1097 5631, leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 faites-vous de la peine 2873 3930 5719 à cette femme 1135? 1063 Elle a fait 2038 5662 une bonne 2570 action 2041 à 1519 mon égard 1691;}
BCC 11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
LSGS 11 {car 1063 vous avez 2192 5719 toujours 3842 des pauvres 4434 avec 3326 vous 1438, mais 1161 vous ne m 1691'avez 2192 5719 pas 3756 toujours 3842.}
BCC 12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.
LSGS 12 {1063 En répandant 906 5631 ce 5124 parfum 3464 sur 1909 mon 3450 corps 4983, elle 3778 l'a fait 4160 5656 pour 4314 ma 3165 sépulture 1779 5658.}
BCC 13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle."
LSGS 13 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, partout où 3699 1437 cette 5124 bonne nouvelle 2098 sera prêchée 2784 5686, dans 1722 le monde 2889 entier 3650, on racontera 2980 5701 aussi 2532 en 1519 mémoire 3422 846 de cette femme 3778 ce qu'elle a fait 4160 5656.}
BCC 14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
LSGS 14 Alors 5119 l'un 1520 des douze 1427, appelé 3004 5746 Judas 2455 Iscariot 2469, alla 4198 5679 vers 4314 les principaux sacrificateurs 749,
BCC 15 et dit : "que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?" Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.
LSGS 15 et dit 2036 5627: Que 5101 voulez-vous 2309 5719 me 3427 donner 1325 5629, et 2504 je vous 5213 le 846 livrerai 3860 5692? Et 1161 ils lui 846 payèrent 2476 5627 trente 5144 pièces d'argent 694.
BCC 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
LSGS 16 2532 Depuis 575 ce moment 5119, il cherchait 2212 5707 une occasion favorable 2120 pour 2443 livrer 3860 5632 Jésus 846.
BCC 17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : "où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque ?"
LSGS 17 1161 Le premier 4413 jour des pains sans levain 106, les disciples 3101 s'adressèrent 4334 5656 à Jésus 2424, pour lui 846 dire 3004 5723: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous te 4671 préparions 2090 5661 le repas 5315 5629 de la Pâque 3957?
BCC 18 Il leur dit : "allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples."
LSGS 18 1161 Il répondit 2036 5627: {Allez 5217 5720 à 1519 la ville 4172 chez 4314 un tel 1170, et 2532 vous lui 846 direz 2036 5628: Le maître 1320 dit 3004 5719: Mon 3450 temps 2540 est 2076 5748 proche 1451; je ferai 4160 5719 chez 4314 toi 4571 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101.}
BCC 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
LSGS 19 2532 Les disciples 3101 firent 4160 5656 ce 5613 que Jésus 2424 leur 846 avait ordonné 4929 5656, et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.
BCC 20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
LSGS 20 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, il se mit à table 345 5711 avec 3326 les douze 1427.
BCC 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ;"
LSGS 21 2532 Pendant qu'ils mangeaient 2068 5723, il dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 l'un 1520 de 1537 vous 5216 me 3165 livrera 3860 5692.}
BCC 22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : "serait-ce moi, Seigneur ?"
LSGS 22 2532 Ils furent profondément 4970 attristés 3076 5746, et chacun 1538 846 se mit 756 5662 à lui 846 dire 3004 5721: Est 1510 5748-ce 3385 moi 1473, Seigneur 2962?
BCC 23 Il répondit : "celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !
LSGS 23 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: {Celui qui a mis 1686 5660 avec 3326 moi 1700 la main 5495 dans 1722 le plat 5165, c'est celui 3778 qui me 3165 livrera 3860 5692.}
BCC 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."
LSGS 24 {3303 Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 5217 5719, selon 2531 ce qui est écrit 1125 5769 de 4012 lui 846. Mais 1161 malheur 3759 à 1565 l'homme 444 par 1223 qui 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743! Mieux 2570 vaudrait 2258 5713 pour cet 1565 homme 846 qu 1487'il 444 ne fût pas 3756 né 1080 5681.}
BCC 25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : "serait-ce moi, Rabbi ? ‒ Tu l'as dit,"répondit-il
LSGS 25 1161 Judas 2455, qui 3588 le 846 livrait 3860 5723, prit la parole 611 5679 et dit 2036 5627: Est 1510 5748-ce 3385 moi 1473, Rabbi 4461? Jésus lui 846 répondit 3004 5719: {Tu 4771 l'as dit 2036 5627.}
BCC 26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : "prenez et mangez, ceci est mon corps."
LSGS 26 1161 Pendant qu'ils 846 mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 prit 2983 5631 du pain 740; et 2532, après avoir rendu grâces 2127 5660, 2532 il le rompit 2806 5656, et 2532 le donna 1325 5707 aux disciples 3101, 2532 en disant 2036 5627: {Prenez 2983 5628, mangez 5315 5628, ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983.}
BCC 27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
LSGS 27 Il prit 2983 5631 ensuite 2532 une coupe 4221; et 2532, après avoir rendu grâces 2168 5660, il la leur 846 donna 1325 5656, en disant 3004 5723: {Buvez 4095 5628-en 1537 846 tous 3956;}
BCC 28 car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
LSGS 28 {car 1063 ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 sang 129, le sang de l'alliance 1242, qui 3588 est répandu 1632 5746 1519 pour 4012 plusieurs 4183, pour la rémission 859 des péchés 266.}
BCC 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père."
LSGS 29 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719, je ne boirai 4095 5632 plus 3754 3364 désormais 575 737 de 1537 ce 5127 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu 2193'au 1565 jour 2250 où 3752 j'en 846 boirai 4095 5719 5725 du nouveau 2537 avec 3326 vous 5216 dans 1722 le royaume 932 de mon 3450 Père 3962.}
BCC 30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
LSGS 30 2532 Après avoir chanté les cantiques 5214 5660, ils se rendirent 1831 5627 à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636.
BCC 31 Alors Jésus leur dit : "Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
LSGS 31 Alors 5119 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Je 1722 1698 serai pour vous 5210 tous 3956, 1722 cette 5026 nuit 3571, une occasion de chute 4624 5701; car 1063 il est écrit 1125 5769: Je frapperai 3960 5692 le berger 4166, et 2532 les brebis 4263 du troupeau 4167 seront dispersées 1287 5701.}
BCC 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
LSGS 32 {Mais 1161, après 3326 que je 3165 serai ressuscité 1453 5683, je vous 5209 précèderai 4254 5692 en 1519 Galilée 1056.}
BCC 33 Pierre, prenant la parole, lui dit : "quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."
LSGS 33 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, 1161 lui 846 dit 2036 5627: 2532 Quand 1499 tu 1722 4671 serais pour tous 3956 une occasion de chute 4624 5701, tu ne le seras jamais 3763 pour moi 1473 4624 5701.
BCC 34 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras."
LSGS 34 Jésus 2424 lui 846 dit 5346 5713: {Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 1722 5026 nuit 3571 même, avant 4250 que le coq 220 chante 5455 5658, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.}
BCC 35 Pierre lui dit : "quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
LSGS 35 Pierre 4074 lui 846 répondit 3004 5719: Quand 2579 il me 3165 faudrait 1163 5753 mourir 599 5629 avec 4862 toi 4671, je ne te 4571 renierai 533 5695 pas 3364. Et 2532 tous 3956 les disciples 3101 dirent 2036 5627 la même chose 3668.
BCC 36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. "
LSGS 36 Là-dessus 5119, Jésus 2424 alla 2064 5736 avec 3326 eux 846 dans 1519 un lieu 5564 appelé 3004 5746 Gethsémané 1068, et 2532 il dit 3004 5719 aux disciples 3101: {Asseyez-vous 2523 5657 ici 847, pendant 2193 que je m'éloignerai 565 5631 1563 pour prier 4336 5667.}
BCC 37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
LSGS 37 2532 Il prit avec lui 3880 5631 Pierre 4074 et 2532 les deux 1417 fils 5207 de Zébédée 2199, et il commença 756 5662 à éprouver de la tristesse 3076 5745 et 2532 des angoisses 85 5721.
BCC 38 Alors il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi."
LSGS 38 Il leur 846 dit 3004 5719 alors 5119: {Mon 3450 âme 5590 est 2076 5748 triste 4036 jusqu'à 2193 la mort 2288; restez 3306 5657 ici 5602, et 2532 veillez 1127 5720 avec 3326 moi 1700.}
BCC 39 Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) !"
LSGS 39 Puis 2532, ayant fait quelques 3397 pas en avant 4281 5631, 2532 il se jeta 4098 5627 sur 1909 sa 846 face 4383, et 2532 pria 4336 5740 ainsi 3004 5723: {Mon 3450 Père 3962, s 1487'il est 2076 5748 possible 1415, que cette 5124 coupe 4221 s'éloigne 3928 5628 de 575 moi 1700! Toutefois 4133, non 3756 pas ce 5613 que je 1473 veux 2309 5719, mais 235 ce 5613 que tu 4771 veux.}
BCC 40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis ; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
LSGS 40 Et 2532 il vint 2064 5736 vers 4314 les disciples 3101, 2532 qu 846 'il trouva 2147 5719 endormis 2518 5723, et 2532 il dit 3004 5719 à Pierre 4074: {3779 Vous n 3756'avez donc pu 2480 5656 veiller 1127 5658 une 3391 heure 5610 avec 3326 moi 1700!}
BCC 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. "
LSGS 41 {Veillez 1127 5720 et 2532 priez 4336 5737, afin que vous ne tombiez 1525 5632 pas 3363 dans 1519 la tentation 3986; l'esprit 4151 3303 est bien disposé 4289, mais 1161 la chair 4561 est faible 772.}
BCC 42 Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !"
LSGS 42 Il s'éloigna 565 5631 une seconde fois 3825 1537 1208, et pria 4336 5662 ainsi 3004 5723: {Mon 3450 Père 3962, s 1487'il n'est pas 3756 possible 1410 5736 que cette 5124 coupe 4221 s'éloigne 3928 5629 575 1700 sans 3362 que je la 846 boive 4095 5632, que ta 4675 volonté 2307 soit faite 1096 5676!}
BCC 43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
LSGS 43 2532 Il revint 2064 5631, et les 846 trouva 2147 5719 encore 3825 endormis 2518 5723; car 1063 leurs 846 yeux 3788 étaient 2258 5713 appesantis 916 5772.
BCC 44 Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
LSGS 44 2532 Il les 846 quitta 863 5631, et 3825, s'éloignant 565 5631, il pria 4336 5662 1537 pour la troisième fois 5154, répétant 2036 5631 les mêmes 846 paroles 3056.
BCC 45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : "désormais dormez et reposez-vous ; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
LSGS 45 Puis 5119 il alla 2064 5736 vers 4314 ses 846 disciples 3101, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Vous dormez 2518 5719 5720 maintenant 3063, et 2532 vous vous reposez 373 5731 5732! Voici 2400 5628, l'heure 5610 est proche 1448 5758, et 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743 aux 1519 mains 5495 des pécheurs 268.}
BCC 46 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."
LSGS 46 {Levez-vous 1453 5728, allons 71 5725; voici 2400 5628, celui qui me 3165 livre 3860 5723 s'approche 1448 5758.}
BCC 47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
LSGS 47 2532 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, voici 2400 5628, Judas 2455, l'un 1520 des douze 1427, arriva 2064 5627, et 2532 avec 3326 lui 846 une foule 3793 nombreuse 4183 armée 3326 d'épées 3162 et 2532 de bâtons 3586, envoyée 575 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les anciens 4245 du peuple 2992.
BCC 48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le. "
LSGS 48 1161 Celui qui le 846 livrait 3860 5723 leur 846 avait donné 1325 5656 ce signe 4592 3004 5723: Celui que 3739 302 je baiserai 5368 5661, c 846'est 2076 5748 lui 846; saisissez 2902 5657-le 846.
BCC 49 Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : "salut, Rabbi !", et il lui donna un baiser.
LSGS 49 2532 Aussitôt 2112, s'approchant 4334 5631 de Jésus 2424, il dit 2036 5627: Salut 5463 5720, Rabbi 4461! Et 2532 il le 846 baisa 2705 5656.
BCC 50 Jésus lui dit : "ami, tu es là pour cela ! "Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
LSGS 50 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Mon ami 2083, ce 1909 3739 que tu 3739 es venu 3918 5748 faire, fais-le.} Alors 5119 ces gens s'avancèrent 4334 5631, mirent 1911 5627 la main 5495 sur 1909 Jésus 2424, et 2532 le 846 saisirent 2902 5656.
BCC 51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.
LSGS 51 Et 2532 voici 2400 5628, un 1520 de ceux qui étaient avec 3326 Jésus 2424 étendit 1614 5660 la main 5495, et tira 645 5656 son 846 épée 3162; 2532 il frappa 3960 5660 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et lui 846 emporta 851 5627 l'oreille 5621.
BCC 52 Alors Jésus lui dit : "remets ton glaive à sa place ; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
LSGS 52 Alors 5119 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Remets 654 5657 ton 4675 épée 3162 à 1519 sa 846 place 5117; car 1063 tous 3956 ceux qui prendront 2983 5631 l'épée 3162 périront 622 5698 par 1722 l'épée 3162.}
BCC 53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges ?
LSGS 53 {2228 Penses-tu 1380 5719 que 3754 je ne 3756 puisse 1410 5736 pas invoquer 3870 5658 mon 3450 Père 3962, 2532 qui me 3427 donnerait 3936 5692 à l'instant 737 plus 4119 de 2228 douze 1427 légions 3003 d'anges 32?}
BCC 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?"
LSGS 54 {Comment 4459 donc 3767 s'accompliraient 4137 5686 les Ecritures 1124, d'après lesquelles 3754 3779 il doit 1163 5748 en être 1096 5635 ainsi?}
BCC 55 En ce même moment Jésus dit aux foules : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté.
LSGS 55 En 1722 ce 1565 moment 5610, Jésus 2424 dit 2036 5627 à la foule 3793: {Vous êtes venus 1831 5627, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586, pour vous emparer 4815 5629 de moi 3165. J'étais tous les jours 2250 2596 assis 2516 5711 parmi 4314 vous 5209, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 saisi 2902 5656.}
BCC 56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Écritures prophétiques. "alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
LSGS 56 {Mais 1161 tout 3650 cela 5124 est arrivé 1096 5754 afin que 2443 les écrits 1124 des prophètes 4396 fussent accomplis 4137 5686.} Alors 5119 tous 3956 les disciples 3101 l 846'abandonnèrent 863 5631, et prirent la fuite 5343 5627.
BCC 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
LSGS 57 1161 Ceux qui avaient saisi 2902 5660 Jésus 2424 l'emmenèrent 520 5627 chez 4314 le souverain sacrificateur 749 Caïphe 2533, où 3699 les scribes 1122 et 2532 les anciens 4245 étaient assemblés 4863 5681.
BCC 58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre ; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
LSGS 58 1161 Pierre 4074 le 846 suivit 190 5707 de loin 575 3113 jusqu'à 2193 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 2532 y entra 1525 5631 2080, et s'assit 2521 5711 avec 3326 les serviteurs 5257, pour voir 1492 5629 comment cela finirait 5056.
BCC 59 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ;
LSGS 59 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 tout 3650 le sanhédrin 4892 cherchaient 2212 5707 quelque faux témoignage 5577 contre 2596 Jésus 2424, suffisant pour 3704 le 846 faire mourir 2289 5661.
BCC 60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui
LSGS 60 Mais 2532 ils n'en trouvèrent 2147 5627 point 3756, 2532 quoique plusieurs 4183 faux témoins 5575 se fussent présentés 4334 5631. Enfin 1161 5305, il en vint 4334 5631 deux 1417,
BCC 61 dirent : "ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours."
LSGS 61 (26:60) qui dirent 2036 5627: (26:61) Celui-ci 3778 a dit 5346 5713: {Je puis 1410 5736 détruire 2647 5658 le temple 3485 de Dieu 2316, et 2532 le 846 rebâtir 3618 5658 en 1223 trois 5140 jours 2250.}
BCC 62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : "Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"
LSGS 62 2532 Le souverain sacrificateur 749 se leva 450 5631, et lui 846 dit 2036 5627: Ne réponds-tu 611 5736 rien 3762? Qu 5101'est-ce que ces 3778 hommes déposent 2649 5719 contre toi 4675?
BCC 63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?"
LSGS 63 1161 Jésus 2424 garda le silence 4623 5707. Et 2532 le souverain sacrificateur 749, prenant la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: Je t 4571'adjure 1844 5719, par 2596 le Dieu 2316 vivant 2198 5723, de 2443 nous 2254 dire 2036 5632 si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316.
BCC 64 Jésus lui dit : "tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel."
LSGS 64 Jésus 2424 lui 846 répondit 3004 5719: {Tu 4771 l'as dit 2036 5627. De plus 4133, je vous 5213 le déclare 3004 5719, vous verrez 3700 5695 désormais 575 737 le Fils 5207 de l'homme 444 assis 2521 5740 à 1537 la droite 1188 de la puissance 1411 de Dieu, et 2532 venant 2064 5740 sur 1909 les nuées 3507 du ciel 3772.}
BCC 65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : "Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème :
LSGS 65 Alors 5119 le souverain sacrificateur 749 déchira 1284 5656 ses 846 vêtements 2440, disant 3004 5723: 3754 Il a blasphémé 987 5656! Qu 5101'avons-nous 2192 5719 encore 2089 besoin 5532 de témoins 3144? Voici 2396, vous venez 3568 d'entendre 191 5656 son 846 blasphème 988.
BCC 66 que vous ensemble ?" Ils répondirent : "Il mérite la mort. "
LSGS 66 (26:65) Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? (26:66) Ils répondirent 611 5679 1161 2036 5627: Il mérite 2076 5748 1777 la mort 2288.
BCC 67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing ; d'autres le souffletèrent, en disant :
LSGS 67 Là-dessus 5119, ils lui crachèrent 1716 5656 au 1519 846 visage 4383, et 2532 lui 846 donnèrent des coups de poing 2852 5656 et 1161 des soufflets 4474 5656
BCC 68 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé ?"
LSGS 68 (26:67) en disant 3004 5723: (26:68) Christ 5547, prophétise 4395 5657 2254; dis-nous qui 5101 2076 5748 t 4571'a frappé 3817 5660.
BCC 69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !"
LSGS 69 Cependant 1161, Pierre 4074 était assis 2521 5711 dehors 1854 dans 1722 la cour 833. 2532 Une 3391 servante 3814 s'approcha 4334 5627 de lui 846, et dit 3004 5723: Toi 4771 aussi 2532, tu étais 2258 5713 avec 3326 Jésus 2424 le Galiléen 1057.
BCC 70 Mais il nia devant tous en disant : "je ne sais ce que tu veux dire."
LSGS 70 Mais 1161 il le nia 720 5662 devant 1715 tous 3956, disant 3004 5723: Je ne 3756 sais 1492 5758 ce 5101 que tu veux dire 3004 5719.
BCC 71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth !"
LSGS 71 1161 Comme il 846 se dirigeait 1831 5631 vers 1519 la porte 4440, une autre 243 servante le 846 vit 1492 5627, et 2532 dit 3004 5719 à ceux qui se trouvaient là 1563; Celui-ci 3778 était 2258 5713 aussi 2532 avec 3326 Jésus 2424 de Nazareth 3480.
BCC 72 Et de nouveau il nia avec serment : "je ne connais pas cet homme."
LSGS 72 2532 Il le nia 720 5662 de nouveau 3825, avec 3326 serment 3727: 3754 Je ne connais 1492 5758 pas 3756 cet homme 444.
BCC 73 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : "pour sûr, toi aussi tu en es ; aussi bien, ton langage te fait reconnaître."
LSGS 73 1161 Peu 3397 après 3326, ceux qui étaient là 2476 5761, s'étant approchés 4334 5631, dirent 2036 5627 à Pierre 4074: Certainement 230 tu 4771 es 1488 5748 aussi 2532 de 1537 ces gens-là 846, 2532 car 1063 ton 4675 langage 2981 te 4571 fait 4160 5719 reconnaître 1212.
BCC 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme !" Et aussitôt un coq chanta.
LSGS 74 Alors 5119 il se mit 756 5662 à faire des imprécations 2653 5721 et 2532 à jurer 3660 5721 3754: Je ne connais 1492 5758 pas 3756 cet homme 444. 2532 Aussitôt 2112 le coq 220 chanta 5455 5656.
BCC 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois." Et étant sorti, il pleura amèrement.
LSGS 75 Et 2532 Pierre 4074 se souvint 3415 5681 de la parole 4487 que 3588 Jésus 2424 avait dite 2046 5761 846: {Avant 3754 4250 que le coq 220 chante 5455 5658, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.} Et 2532 étant sorti 1854, 1831 5631 il pleura 2799 5656 amèrement 4090.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées