Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26

KJV 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

LSGS 1 2532 1096 5633 Lorsque 3753 Jésus 2424 eut achevé 5055 5656 tous 3956 ces 5128 discours 3056, il dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101:

MAR 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :

OST 1 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

KJV 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

LSGS 2 {Vous savez 1492 5758 que 3754 la Pâque 3957 a lieu 3326 1096 5736 dans deux 1417 jours 2250, et 2532 que le Fils 5207 de l'homme 444 sera livré 3860 5743 pour 1519 être crucifié 4717 5683.}

MAR 2 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.

OST 2 Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

KJV 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

LSGS 3 Alors 5119 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 se réunirent 4863 5681 dans 1519 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 3588 appelé 3004 5746 Caïphe 2533;

MAR 3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;

OST 3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,

KJV 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

LSGS 4 et 2532 ils délibérèrent 4823 5668 sur les moyens 2443 d'arrêter 2902 5661 Jésus 2424 par ruse 1388, et 2532 de le faire mourir 615 5725.

MAR 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.

OST 4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.

KJV 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

LSGS 5 Mais 1161 ils dirent 3004 5707: Que ce ne soit pas 3361 pendant 1722 la fête 1859, afin qu 3363 ‘il n'y ait 1096 5638 pas 3363 de tumulte 2351 parmi 1722 le peuple 2992.

MAR 5 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

OST 5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.

KJV 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

LSGS 6 Comme 1161 Jésus 2424 était 1096 5637 à 1722 Béthanie 963, dans 1722 la maison 3614 de Simon 4613 le lépreux 3015,

MAR 6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

OST 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

KJV 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

LSGS 7 une femme 1135 s'approcha 4334 5627 de lui 846, tenant 2192 5723 un vase d'albâtre 211, qui renfermait un parfum 3464 de grand prix 927; et 2532, pendant qu'il était à table 345 5740, elle répandit 2708 5656 le parfum sur 1909 sa 846 tête 2776.

MAR 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.

OST 7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.

KJV 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

LSGS 8 1161 Les disciples 3101, voyant 1492 5631 cela, s'indignèrent 23 5656, et dirent 3004 5723: A 1519 quoi 5101 bon cette 3778 perte 684?

MAR 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?

OST 8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?

KJV 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

LSGS 9 1063 On aurait pu 1410 5711 vendre 4097 5683 ce 5124 parfum 3464 très cher 4183, et 2532 en donner le prix 1325 5683 aux pauvres 4434.

MAR 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.

OST 9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.

KJV 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

LSGS 10 1161 Jésus 2424, s'en étant aperçu 1097 5631, leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 faites-vous de la peine 2873 3930 5719 à cette femme 1135? 1063 Elle a fait 2038 5662 une bonne 2570 action 2041 à 1519 mon égard 1691;}

MAR 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.

OST 10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.

KJV 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

LSGS 11 {car 1063 vous avez 2192 5719 toujours 3842 des pauvres 4434 avec 3326 vous 1438, mais 1161 vous ne m 1691'avez 2192 5719 pas 3756 toujours 3842.}

MAR 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.

OST 11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;

KJV 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

LSGS 12 {1063 En répandant 906 5631 ce 5124 parfum 3464 sur 1909 mon 3450 corps 4983, elle 3778 l'a fait 4160 5656 pour 4314 ma 3165 sépulture 1779 5658.}

MAR 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.

OST 12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

KJV 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

LSGS 13 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, partout où 3699 1437 cette 5124 bonne nouvelle 2098 sera prêchée 2784 5686, dans 1722 le monde 2889 entier 3650, on racontera 2980 5701 aussi 2532 en 1519 mémoire 3422 846 de cette femme 3778 ce qu'elle a fait 4160 5656.}

MAR 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.

OST 13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.

KJV 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

LSGS 14 Alors 5119 l'un 1520 des douze 1427, appelé 3004 5746 Judas 2455 Iscariot 2469, alla 4198 5679 vers 4314 les principaux sacrificateurs 749,

MAR 14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,

OST 14 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,

KJV 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

LSGS 15 et dit 2036 5627: Que 5101 voulez-vous 2309 5719 me 3427 donner 1325 5629, et 2504 je vous 5213 le 846 livrerai 3860 5692? Et 1161 ils lui 846 payèrent 2476 5627 trente 5144 pièces d'argent 694.

MAR 15 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

OST 15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

KJV 16 And from that time he sought opportunity to betray him.

LSGS 16 2532 Depuis 575 ce moment 5119, il cherchait 2212 5707 une occasion favorable 2120 pour 2443 livrer 3860 5632 Jésus 846.

MAR 16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.

OST 16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

KJV 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

LSGS 17 1161 Le premier 4413 jour des pains sans levain 106, les disciples 3101 s'adressèrent 4334 5656 à Jésus 2424, pour lui 846 dire 3004 5723: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous te 4671 préparions 2090 5661 le repas 5315 5629 de la Pâque 3957?

MAR 17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ?

OST 17 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?

KJV 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

LSGS 18 1161 Il répondit 2036 5627: {Allez 5217 5720 à 1519 la ville 4172 chez 4314 un tel 1170, et 2532 vous lui 846 direz 2036 5628: Le maître 1320 dit 3004 5719: Mon 3450 temps 2540 est 2076 5748 proche 1451; je ferai 4160 5719 chez 4314 toi 4571 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101.}

MAR 18 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.

OST 18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

KJV 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

LSGS 19 2532 Les disciples 3101 firent 4160 5656 ce 5613 que Jésus 2424 leur 846 avait ordonné 4929 5656, et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.

MAR 19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.

OST 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.

KJV 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

LSGS 20 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, il se mit à table 345 5711 avec 3326 les douze 1427.

MAR 20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

OST 20 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

KJV 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

LSGS 21 2532 Pendant qu'ils mangeaient 2068 5723, il dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 l'un 1520 de 1537 vous 5216 me 3165 livrera 3860 5692.}

MAR 21 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

OST 21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.

KJV 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

LSGS 22 2532 Ils furent profondément 4970 attristés 3076 5746, et chacun 1538 846 se mit 756 5662 à lui 846 dire 3004 5721: Est 1510 5748-ce 3385 moi 1473, Seigneur 2962?

MAR 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?

OST 22 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

KJV 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

LSGS 23 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: {Celui qui a mis 1686 5660 avec 3326 moi 1700 la main 5495 dans 1722 le plat 5165, c'est celui 3778 qui me 3165 livrera 3860 5692.}

MAR 23 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.

OST 23 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.

KJV 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

LSGS 24 {3303 Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 5217 5719, selon 2531 ce qui est écrit 1125 5769 de 4012 lui 846. Mais 1161 malheur 3759 à 1565 l'homme 444 par 1223 qui 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743! Mieux 2570 vaudrait 2258 5713 pour cet 1565 homme 846 qu 1487'il 444 ne fût pas 37561080 5681.}

MAR 24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.

OST 24 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.

KJV 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

LSGS 25 1161 Judas 2455, qui 3588 le 846 livrait 3860 5723, prit la parole 611 5679 et dit 2036 5627: Est 1510 5748-ce 3385 moi 1473, Rabbi 4461? Jésus lui 846 répondit 3004 5719: {Tu 4771 l'as dit 2036 5627.}

MAR 25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.

OST 25 Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!

KJV 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

LSGS 26 1161 Pendant qu'ils 846 mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 prit 2983 5631 du pain 740; et 2532, après avoir rendu grâces 2127 5660, 2532 il le rompit 2806 5656, et 2532 le donna 1325 5707 aux disciples 3101, 2532 en disant 2036 5627: {Prenez 2983 5628, mangez 5315 5628, ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983.}

MAR 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.

OST 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

KJV 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

LSGS 27 Il prit 2983 5631 ensuite 2532 une coupe 4221; et 2532, après avoir rendu grâces 2168 5660, il la leur 846 donna 1325 5656, en disant 3004 5723: {Buvez 4095 5628-en 1537 846 tous 3956;}

MAR 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.

OST 27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

KJV 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

LSGS 28 {car 1063 ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 sang 129, le sang de l'alliance 1242, qui 3588 est répandu 1632 5746 1519 pour 4012 plusieurs 4183, pour la rémission 859 des péchés 266.}

MAR 28 Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.

OST 28 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

KJV 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

LSGS 29 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719, je ne boirai 4095 5632 plus 3754 3364 désormais 575 737 de 1537 ce 5127 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu 2193'au 1565 jour 22503752 j'en 846 boirai 4095 5719 5725 du nouveau 2537 avec 3326 vous 5216 dans 1722 le royaume 932 de mon 3450 Père 3962.}

MAR 29 Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.

OST 29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

KJV 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

LSGS 30 2532 Après avoir chanté les cantiques 5214 5660, ils se rendirent 1831 5627 à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636.

MAR 30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.

OST 30 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.

KJV 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

LSGS 31 Alors 5119 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Je 1722 1698 serai pour vous 5210 tous 3956, 1722 cette 5026 nuit 3571, une occasion de chute 4624 5701; car 1063 il est écrit 1125 5769: Je frapperai 3960 5692 le berger 4166, et 2532 les brebis 4263 du troupeau 4167 seront dispersées 1287 5701.}

MAR 31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

OST 31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

KJV 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

LSGS 32 {Mais 1161, après 3326 que je 3165 serai ressuscité 1453 5683, je vous 5209 précèderai 4254 5692 en 1519 Galilée 1056.}

MAR 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

OST 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

KJV 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

LSGS 33 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, 1161 lui 846 dit 2036 5627: 2532 Quand 1499 tu 1722 4671 serais pour tous 3956 une occasion de chute 4624 5701, tu ne le seras jamais 3763 pour moi 1473 4624 5701.

MAR 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.

OST 33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.

KJV 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

LSGS 34 Jésus 2424 lui 846 dit 5346 5713: {Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 1722 5026 nuit 3571 même, avant 4250 que le coq 220 chante 5455 5658, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.}

MAR 34 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

OST 34 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.

KJV 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

LSGS 35 Pierre 4074 lui 846 répondit 3004 5719: Quand 2579 il me 3165 faudrait 1163 5753 mourir 599 5629 avec 4862 toi 4671, je ne te 4571 renierai 533 5695 pas 3364. Et 2532 tous 3956 les disciples 3101 dirent 2036 5627 la même chose 3668.

MAR 35 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.

OST 35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

KJV 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

LSGS 36 Là-dessus 5119, Jésus 2424 alla 2064 5736 avec 3326 eux 846 dans 1519 un lieu 5564 appelé 3004 5746 Gethsémané 1068, et 2532 il dit 3004 5719 aux disciples 3101: {Asseyez-vous 2523 5657 ici 847, pendant 2193 que je m'éloignerai 565 5631 1563 pour prier 4336 5667.}

MAR 36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.

OST 36 Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.

KJV 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

LSGS 37 2532 Il prit avec lui 3880 5631 Pierre 4074 et 2532 les deux 1417 fils 5207 de Zébédée 2199, et il commença 756 5662 à éprouver de la tristesse 3076 5745 et 2532 des angoisses 85 5721.

MAR 37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.

OST 37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.

KJV 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

LSGS 38 Il leur 846 dit 3004 5719 alors 5119: {Mon 3450 âme 5590 est 2076 5748 triste 4036 jusqu'à 2193 la mort 2288; restez 3306 5657 ici 5602, et 2532 veillez 1127 5720 avec 3326 moi 1700.}

MAR 38 Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.

OST 38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.

KJV 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

LSGS 39 Puis 2532, ayant fait quelques 3397 pas en avant 4281 5631, 2532 il se jeta 4098 5627 sur 1909 sa 846 face 4383, et 2532 pria 4336 5740 ainsi 3004 5723: {Mon 3450 Père 3962, s 1487'il est 2076 5748 possible 1415, que cette 5124 coupe 4221 s'éloigne 3928 5628 de 575 moi 1700! Toutefois 4133, non 3756 pas ce 5613 que je 1473 veux 2309 5719, mais 235 ce 5613 que tu 4771 veux.}

MAR 39 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.

OST 39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

KJV 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

LSGS 40 Et 2532 il vint 2064 5736 vers 4314 les disciples 3101, 2532 qu 846 'il trouva 2147 5719 endormis 2518 5723, et 2532 il dit 3004 5719 à Pierre 4074: {3779 Vous n 3756'avez donc pu 2480 5656 veiller 1127 5658 une 3391 heure 5610 avec 3326 moi 1700!}

MAR 40 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ?

OST 40 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!

KJV 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

LSGS 41 {Veillez 1127 5720 et 2532 priez 4336 5737, afin que vous ne tombiez 1525 5632 pas 3363 dans 1519 la tentation 3986; l'esprit 4151 3303 est bien disposé 4289, mais 1161 la chair 4561 est faible 772.}

MAR 41 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

OST 41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

KJV 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

LSGS 42 Il s'éloigna 565 5631 une seconde fois 3825 1537 1208, et pria 4336 5662 ainsi 3004 5723: {Mon 3450 Père 3962, s 1487'il n'est pas 3756 possible 1410 5736 que cette 5124 coupe 4221 s'éloigne 3928 5629 575 1700 sans 3362 que je la 846 boive 4095 5632, que ta 4675 volonté 2307 soit faite 1096 5676!}

MAR 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.

OST 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.

KJV 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

LSGS 43 2532 Il revint 2064 5631, et les 846 trouva 2147 5719 encore 3825 endormis 2518 5723; car 1063 leurs 846 yeux 3788 étaient 2258 5713 appesantis 916 5772.

MAR 43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.

OST 43 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

KJV 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

LSGS 44 2532 Il les 846 quitta 863 5631, et 3825, s'éloignant 565 5631, il pria 4336 5662 1537 pour la troisième fois 5154, répétant 2036 5631 les mêmes 846 paroles 3056.

MAR 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

OST 44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

KJV 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

LSGS 45 Puis 5119 il alla 2064 5736 vers 4314 ses 846 disciples 3101, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Vous dormez 2518 5719 5720 maintenant 3063, et 2532 vous vous reposez 373 5731 5732! Voici 2400 5628, l'heure 5610 est proche 1448 5758, et 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743 aux 1519 mains 5495 des pécheurs 268.}

MAR 45 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.

OST 45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.

KJV 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

LSGS 46 {Levez-vous 1453 5728, allons 71 5725; voici 2400 5628, celui qui me 3165 livre 3860 5723 s'approche 1448 5758.}

MAR 46 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.

OST 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

KJV 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

LSGS 47 2532 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, voici 2400 5628, Judas 2455, l'un 1520 des douze 1427, arriva 2064 5627, et 2532 avec 3326 lui 846 une foule 3793 nombreuse 4183 armée 3326 d'épées 3162 et 2532 de bâtons 3586, envoyée 575 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les anciens 4245 du peuple 2992.

MAR 47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.

OST 47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

KJV 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

LSGS 48 1161 Celui qui le 846 livrait 3860 5723 leur 846 avait donné 1325 5656 ce signe 4592 3004 5723: Celui que 3739 302 je baiserai 5368 5661, c 846'est 2076 5748 lui 846; saisissez 2902 5657-le 846.

MAR 48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

OST 48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

KJV 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

LSGS 49 2532 Aussitôt 2112, s'approchant 4334 5631 de Jésus 2424, il dit 2036 5627: Salut 5463 5720, Rabbi 4461! Et 2532 il le 846 baisa 2705 5656.

MAR 49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.

OST 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.

KJV 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.

LSGS 50 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Mon ami 2083, ce 1909 3739 que tu 3739 es venu 3918 5748 faire, fais-le.} Alors 5119 ces gens s'avancèrent 4334 5631, mirent 1911 5627 la main 5495 sur 1909 Jésus 2424, et 2532 le 846 saisirent 2902 5656.

MAR 50 Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

OST 50 Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

KJV 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

LSGS 51 Et 2532 voici 2400 5628, un 1520 de ceux qui étaient avec 3326 Jésus 2424 étendit 1614 5660 la main 5495, et tira 645 5656 son 846 épée 3162; 2532 il frappa 3960 5660 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et lui 846 emporta 851 5627 l'oreille 5621.

MAR 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

OST 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

KJV 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

LSGS 52 Alors 5119 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Remets 654 5657 ton 4675 épée 3162 à 1519 sa 846 place 5117; car 1063 tous 3956 ceux qui prendront 2983 5631 l'épée 3162 périront 622 5698 par 1722 l'épée 3162.}

MAR 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.

OST 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

KJV 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

LSGS 53 {2228 Penses-tu 1380 5719 que 3754 je ne 3756 puisse 1410 5736 pas invoquer 3870 5658 mon 3450 Père 3962, 2532 qui me 3427 donnerait 3936 5692 à l'instant 737 plus 4119 de 2228 douze 1427 légions 3003 d'anges 32?}

MAR 53 Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges ?

OST 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?

KJV 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

LSGS 54 {Comment 4459 donc 3767 s'accompliraient 4137 5686 les Ecritures 1124, d'après lesquelles 3754 3779 il doit 1163 5748 en être 1096 5635 ainsi?}

MAR 54 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.

OST 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?

KJV 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

LSGS 55 En 1722 ce 1565 moment 5610, Jésus 2424 dit 2036 5627 à la foule 3793: {Vous êtes venus 1831 5627, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586, pour vous emparer 4815 5629 de moi 3165. J'étais tous les jours 2250 2596 assis 2516 5711 parmi 4314 vous 5209, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 saisi 2902 5656.}

MAR 55 En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.

OST 55 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

KJV 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

LSGS 56 {Mais 1161 tout 3650 cela 5124 est arrivé 1096 5754 afin que 2443 les écrits 1124 des prophètes 4396 fussent accomplis 4137 5686.} Alors 5119 tous 3956 les disciples 3101 l 846'abandonnèrent 863 5631, et prirent la fuite 5343 5627.

MAR 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

OST 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

KJV 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

LSGS 57 1161 Ceux qui avaient saisi 2902 5660 Jésus 2424 l'emmenèrent 520 5627 chez 4314 le souverain sacrificateur 749 Caïphe 2533, où 3699 les scribes 1122 et 2532 les anciens 4245 étaient assemblés 4863 5681.

MAR 57 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.

OST 57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

KJV 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

LSGS 58 1161 Pierre 4074 le 846 suivit 190 5707 de loin 575 3113 jusqu'à 2193 la cour 833 du souverain sacrificateur 749, 2532 y entra 1525 5631 2080, et s'assit 2521 5711 avec 3326 les serviteurs 5257, pour voir 1492 5629 comment cela finirait 5056.

MAR 58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.

OST 58 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.

KJV 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

LSGS 59 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 tout 3650 le sanhédrin 4892 cherchaient 2212 5707 quelque faux témoignage 5577 contre 2596 Jésus 2424, suffisant pour 3704 le 846 faire mourir 2289 5661.

MAR 59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.

OST 59 Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.

KJV 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

LSGS 60 Mais 2532 ils n'en trouvèrent 2147 5627 point 3756, 2532 quoique plusieurs 4183 faux témoins 5575 se fussent présentés 4334 5631. Enfin 1161 5305, il en vint 4334 5631 deux 1417,

MAR 60 Mais ils n'en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,

OST 60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:

KJV 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

LSGS 61 (26:60) qui dirent 2036 5627: (26:61) Celui-ci 3778 a dit 5346 5713: {Je puis 1410 5736 détruire 2647 5658 le temple 3485 de Dieu 2316, et 2532 le 846 rebâtir 3618 5658 en 1223 trois 5140 jours 2250.}

MAR 61 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

OST 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.

KJV 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

LSGS 62 2532 Le souverain sacrificateur 749 se leva 450 5631, et lui 846 dit 2036 5627: Ne réponds-tu 611 5736 rien 3762? Qu 5101'est-ce que ces 3778 hommes déposent 2649 5719 contre toi 4675?

MAR 62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

OST 62 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

KJV 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

LSGS 63 1161 Jésus 2424 garda le silence 4623 5707. Et 2532 le souverain sacrificateur 749, prenant la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: Je t 4571'adjure 1844 5719, par 2596 le Dieu 2316 vivant 2198 5723, de 2443 nous 2254 dire 2036 5632 si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316.

MAR 63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

OST 63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

KJV 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

LSGS 64 Jésus 2424 lui 846 répondit 3004 5719: {Tu 4771 l'as dit 2036 5627. De plus 4133, je vous 5213 le déclare 3004 5719, vous verrez 3700 5695 désormais 575 737 le Fils 5207 de l'homme 444 assis 2521 5740 à 1537 la droite 1188 de la puissance 1411 de Dieu, et 2532 venant 2064 5740 sur 1909 les nuées 3507 du ciel 3772.}

MAR 64 Jésus lui dit : tu l'as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.

OST 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

KJV 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

LSGS 65 Alors 5119 le souverain sacrificateur 749 déchira 1284 5656 ses 846 vêtements 2440, disant 3004 5723: 3754 Il a blasphémé 987 5656! Qu 5101'avons-nous 2192 5719 encore 2089 besoin 5532 de témoins 3144? Voici 2396, vous venez 3568 d'entendre 191 5656 son 846 blasphème 988.

MAR 65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?

OST 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.

KJV 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

LSGS 66 (26:65) Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? (26:66) Ils répondirent 611 5679 1161 2036 5627: Il mérite 2076 5748 1777 la mort 2288.

MAR 66 Ils répondirent : il est digne de mort.

OST 66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!

KJV 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

LSGS 67 Là-dessus 5119, ils lui crachèrent 1716 5656 au 1519 846 visage 4383, et 2532 lui 846 donnèrent des coups de poing 2852 5656 et 1161 des soufflets 4474 5656

MAR 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ;

OST 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,

KJV 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

LSGS 68 (26:67) en disant 3004 5723: (26:68) Christ 5547, prophétise 4395 5657 2254; dis-nous qui 5101 2076 5748 t 4571'a frappé 3817 5660.

MAR 68 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.

OST 68 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?

KJV 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

LSGS 69 Cependant 1161, Pierre 4074 était assis 2521 5711 dehors 1854 dans 1722 la cour 833. 2532 Une 3391 servante 3814 s'approcha 4334 5627 de lui 846, et dit 3004 5723: Toi 4771 aussi 2532, tu étais 2258 5713 avec 3326 Jésus 2424 le Galiléen 1057.

MAR 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.

OST 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.

KJV 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

LSGS 70 Mais 1161 il le nia 720 5662 devant 1715 tous 3956, disant 3004 5723: Je ne 3756 sais 1492 5758 ce 5101 que tu veux dire 3004 5719.

MAR 70 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.

OST 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

KJV 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

LSGS 71 1161 Comme il 846 se dirigeait 1831 5631 vers 1519 la porte 4440, une autre 243 servante le 846 vit 1492 5627, et 2532 dit 3004 5719 à ceux qui se trouvaient là 1563; Celui-ci 3778 était 2258 5713 aussi 2532 avec 3326 Jésus 2424 de Nazareth 3480.

MAR 71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.

OST 71 Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

KJV 72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

LSGS 72 2532 Il le nia 720 5662 de nouveau 3825, avec 3326 serment 3727: 3754 Je ne connais 1492 5758 pas 3756 cet homme 444.

MAR 72 Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.

OST 72 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.

KJV 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

LSGS 73 1161 Peu 3397 après 3326, ceux qui étaient là 2476 5761, s'étant approchés 4334 5631, dirent 2036 5627 à Pierre 4074: Certainement 230 tu 4771 es 1488 5748 aussi 2532 de 1537 ces gens-là 846, 2532 car 1063 ton 4675 langage 2981 te 4571 fait 4160 5719 reconnaître 1212.

MAR 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.

OST 73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.

KJV 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

LSGS 74 Alors 5119 il se mit 756 5662 à faire des imprécations 2653 5721 et 2532 à jurer 3660 5721 3754: Je ne connais 1492 5758 pas 3756 cet homme 444. 2532 Aussitôt 2112 le coq 220 chanta 5455 5656.

MAR 74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

OST 74 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.

KJV 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

LSGS 75 Et 2532 Pierre 4074 se souvint 3415 5681 de la parole 4487 que 3588 Jésus 2424 avait dite 2046 5761 846: {Avant 3754 4250 que le coq 220 chante 5455 5658, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.} Et 2532 étant sorti 1854, 1831 5631 il pleura 2799 5656 amèrement 4090.

MAR 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

OST 75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées