Comparer
Matthieu 27:46-50Mt 27:46-50 (King James)
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Mt 27:46-50 (Segond 1910)
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
Mt 27:46-50 (Segond avec Strong)
46 Et 1161 vers 4012 la neuvième 1766 heure 5610, Jésus 2424 s'écria 310 5656 3004 5723 d'une voix 5456 forte 3173: Eli 2241, Eli 2241, lama 2982 sabachthani 4518? c'est-à-dire 5123 5748: Mon 3450 Dieu 2316, mon 3450 Dieu 2316, pourquoi 2444 m 3165'as-tu abandonné 1459 5627?47 1161 Quelques-uns de ceux 5100 qui étaient 2476 5761 là 1563, l'ayant entendu 191 5660, dirent 3004 5707 3754: Il 3778 appelle 5455 5719 Elie 2243.
48 Et 2532 aussitôt 2112 l'un 1520 d 1537'eux 846 courut 5143 5631 prendre 2532 2983 5631 une éponge 4699, 5037 qu'il remplit 4130 5660 de vinaigre 3690, et 2532, l'ayant fixée 4060 5631 à un roseau 2563, il lui 846 donna à boire 4222 5707.
49 Mais 1161 les autres 3062 disaient 3004 5707: Laisse 863 5628, voyons 1492 5632 si 1487 Elie 2243 viendra 2064 5736 le 846 sauver 4982 5694.
50 1161 Jésus 2424 poussa 2896 5660 de nouveau 3825 un grand 3173 cri 5456, et rendit 863 5656 l'esprit 4151.
Mt 27:46-50 (Martin)
46 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.
48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
50 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
Mt 27:46-50 (Ostervald)
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
Mt 27:46-50 (Stephanus 1550)
46 περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων ηλι ηλι λαμὰ σαβαχθανι τοῦτ᾽ ἔστιν φεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὗτος
48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν
49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν
50 ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées