Comparer
Matthieu 27BAN 1 Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;
BCC 1 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir.
KJV 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
LSGS 1 Dès 1161 que le matin 4405 fut venu 1096 5637, tous 3956 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 tinrent 2983 5627 conseil 4824 contre 2596 Jésus 2424, pour 5620 le 846 faire mourir 2289 5658.
MAR 1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
NEG 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
OST 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
BAN 2 et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
BCC 2 Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.
KJV 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
LSGS 2 2532 Après l 846'avoir lié 1210 5660, ils l'emmenèrent 520 5627, et 2532 le 846 livrèrent 3860 5656 à Ponce 4194 Pilate 4091, le gouverneur 2232.
MAR 2 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.
NEG 2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
OST 2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
BAN 3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
BCC 3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
KJV 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
LSGS 3 Alors 5119 Judas 2455, qui 3588 l 846'avait livré 3860 5723, voyant 1492 5631 qu 3754'il était condamné 2632 5681, se repentit 3338 5679, et rapporta 654 5656 les trente 5144 pièces d'argent 694 aux principaux sacrificateurs 749 et 2532 aux anciens 4245,
MAR 3 Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,
NEG 3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
OST 3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
BAN 4 disant : J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? tu y pourvoiras.
BCC 4 disant : "j'ai péché en livrant un sang innocent. "Ils dirent : "qu'est-ce que cela nous fait ? A toi de voir !"
KJV 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
LSGS 4 en disant 3004 5723: J'ai péché 264 5627, en livrant 3860 5631 le sang 129 innocent 121. 1161 Ils répondirent 2036 5627: Que 5101 nous 2248 importe 4314? Cela te 4771 regarde 3700 5695.
MAR 4 En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
NEG 4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
OST 4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
BAN 5 Et, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit.
BCC 5 Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
KJV 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
LSGS 5 2532 Judas jeta 4496 5660 les pièces d'argent 694 dans 1722 le temple 3485, 2532 se retira 402 5656, et 2532 alla 565 5631 se pendre 519 5668.
MAR 5 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.
NEG 5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
OST 5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
BAN 6 Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c'est le prix du sang.
BCC 6 Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : "il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang."
KJV 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
LSGS 6 1161 Les principaux sacrificateurs 749 les 694 ramassèrent 2983 5631, et dirent 2036 5627: Il n'est pas 3756 permis 1832 5748 de les 846 mettre 906 5629 dans 1519 le trésor 2878 sacré, puisque 1893 c'est 2076 5748 le prix 5092 du sang 129.
MAR 6 Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c'est un prix de sang.
NEG 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
OST 6 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
BAN 7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
BCC 7 Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
KJV 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
LSGS 7 Et 1161, après en avoir délibéré 2983 5631 4824, ils achetèrent 59 5656 avec 1537 cet argent 846 le champ 68 du potier 2763, pour 1519 la sépulture 5027 des étrangers 3581.
MAR 7 Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
NEG 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
OST 7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
BAN 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu'à aujourd'hui, le Champ du Sang.
BCC 8 C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui.
KJV 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
LSGS 8 C'est pourquoi 1352 ce 1565 champ 68 a été appelé 2564 5681 champ 68 du sang 129, jusqu'à 2193 ce jour 4594.
MAR 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.
NEG 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
OST 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
BAN 9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète : Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué et qu'ils ont évalué de la part des fils d'Israël ;
BCC 9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël,
KJV 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
LSGS 9 Alors 5119 s'accomplit 4137 5681 ce qui 3588 avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 Jérémie 2408, le prophète 4396: 2532 Ils ont pris 2983 5627 les trente 5144 pièces d'argent 694, la valeur 5092 de celui qui a été estimé 5091 5772, qu 3739'on a estimé 5091 5668 de la part 575 des enfants 5207 d'Israël 2474;
MAR 9 Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié ;
NEG 9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
OST 9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
BAN 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
BCC 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.
KJV 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
LSGS 10 et 2532 ils les 846 ont données 1325 5656 pour 1519 le champ 68 du potier 2763, comme 2505 le Seigneur 2962 me 3427 l'avait ordonné 4929 5656.
MAR 10 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.
NEG 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
OST 10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
BAN 11 Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
BCC 11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus dit : "tu le dis."
KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
LSGS 11 1161 Jésus 2424 comparut 2476 5627 devant 1715 le gouverneur 2232. 2532 Le gouverneur 2232 l 846'interrogea 1905 5656, en ces termes 3004 5723: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453? 1161 Jésus 2424 lui 846 répondit 5346 5713: {Tu 4771 le dis 3004 5719.}
MAR 11 Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis.
NEG 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
OST 11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
BAN 12 Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
BCC 12 Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.
KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
LSGS 12 Mais 2532 il ne répondit 611 5662 rien 3762 aux 1722 accusations 2723 5745 des 5259 principaux sacrificateurs 749 et 2532 des anciens 4245.
MAR 12 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
NEG 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
OST 12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
BAN 13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ?
BCC 13 Alors Pilate lui dit : "n'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi ? "
KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
LSGS 13 Alors 5119 Pilate 4091 lui 846 dit 3004 5719: N'entends-tu 191 5719 pas 3756 de combien de choses 4214 ils t 4675'accusent 2649 5719?
MAR 13 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ?
NEG 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
OST 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
BAN 14 Et il ne lui répondit sur aucune parole, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
BCC 14 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
LSGS 14 Et 2532 Jésus ne 3756 lui 846 donna de réponse 611 5662 sur 4314 aucune 3761 1520 parole 4487, 5620 ce qui étonna 2296 5721 beaucoup 3029 le gouverneur 2232.
MAR 14 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.
NEG 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
OST 14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
BAN 15 Or à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait.
BCC 15 Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.
KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
LSGS 15 1161 A 2596 chaque fête 1859, le gouverneur 2232 avait coutume 1486 5715 de relâcher 630 5721 un 1520 prisonnier 1198, celui 3739 que demandait 2309 5707 la foule 3793.
MAR 15 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.
NEG 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
OST 15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
BAN 16 Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
BCC 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
LSGS 16 1161 Ils avaient 2192 5707 alors 5119 un prisonnier 1198 fameux 1978, nommé 3004 5746 Barabbas 912.
MAR 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
NEG 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
OST 16 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
BAN 17 Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ?
BCC 17 Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : "lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ ?
KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
LSGS 17 Comme 3767 ils étaient assemblés 4863 5772, Pilate 4091 leur 846 dit 2036 5627: Lequel 5101 voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 relâche 630 5661, Barabbas 912, ou 2228 Jésus 2424, qu 3588'on appelle 3004 5746 Christ 5547?
MAR 17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ?
NEG 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
OST 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
BAN 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
BCC 18 Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.
LSGS 18 Car 1063 il savait 1492 5715 que 3754 c'était par 1223 envie 5355 qu'ils avaient livré 3860 5656 Jésus 846.
MAR 18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.
NEG 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
OST 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
BAN 19 Et pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui, en songe, à son sujet.
BCC 19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : "n'aie point affaire avec ce juste ; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui."
KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
LSGS 19 Pendant 1161 qu'il 846 était assis 2521 5740 sur 1909 le tribunal 968, sa 846 femme 1135 lui 4314 846 fit 649 5656 dire 3004 5723: 2532 Qu'il n'y ait rien 3367 entre toi 4671 et ce 1565 juste 1342; car 1063 aujourd'hui 4594 j'ai beaucoup 4183 souffert 3958 5627 en 2596 songe 3677 à cause de 1223 lui 846.
MAR 19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.
NEG 19 - Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. -
OST 19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
BAN 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
BCC 20 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
LSGS 20 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 persuadèrent 3982 5656 à la foule 3793 de 2443 demander 154 5672 Barabbas 912, et 1161 de faire périr 622 5661 Jésus 2424.
MAR 20 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
NEG 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
OST 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
BAN 21 Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.
BCC 21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?" Ils dirent : "Barabbas."
KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
LSGS 21 Le gouverneur 2232 prenant la parole 611 5679, 1161 leur 846 dit 2036 5627: Lequel 5101 des 575 deux 1417 voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 relâche 630 5661? 1161 Ils répondirent 2036 5627: Barabbas 912.
MAR 21 Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas.
NEG 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
OST 21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
BAN 22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Tous disent : Qu'il soit crucifié !
BCC 22 Pilate leur dit : "que ferai-je donc de Jésus dit Christ ? "tous dirent : "qu'il soit crucifié !"
KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
LSGS 22 Pilate 4091 leur 846 dit 3004 5719: Que 5101 ferai-je 4160 5692 donc 3767 de Jésus 2424, qu 3588'on appelle 3004 5746 Christ 5547? Tous 3956 répondirent 3004 5719: Qu'il soit crucifié 4717 5682!
MAR 22 Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié !
NEG 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
OST 22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
BAN 23 Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu'il soit crucifié !
BCC 23 Il dit "qu'a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "qu'il soit crucifié !"
KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
LSGS 23 1161 Le gouverneur 2232 dit 5346 5713: Mais 1063 quel 5101 mal 2556 a-t-il fait 4160 5656? Et 1161 ils crièrent 2896 5707 3004 5723 encore plus 4057 fort: Qu'il soit crucifié 4717 5682!
MAR 23 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié !
NEG 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
OST 23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
BAN 24 Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent de ce sang ; vous y pourvoirez.
BCC 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : "je suis innocent du sang de ce juste ; à vous de voir !"
KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
LSGS 24 1161 Pilate 4091, voyant 1492 5631 qu 3754'il ne gagnait 5623 5719 rien 3762, mais 235 3123 que le tumulte 2351 augmentait 1096 5736, prit 2983 5631 de l'eau 5204, se lava 633 5668 les mains 5495 en présence 561 de la foule 3793, et dit 3004 5723: Je suis 1510 5748 innocent 121 du 575 sang 129 de ce 5127 juste 1342. Cela vous 5210 regarde 3700 5695.
MAR 24 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.
NEG 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
OST 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
BAN 25 Et tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
BCC 25 Et tout le peuple répondit : "que son sang soit sur nous et sur nos enfants !"
KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
LSGS 25 Et 2532 tout 3956 le peuple 2992 répondit 611 5679 2036 5627: Que son sang 129 retombe sur 1909 nous 2248 et 2532 sur 1909 nos 2257 enfants 5043!
MAR 25 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants !
NEG 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
OST 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
BAN 26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
BCC 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
KJV 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
LSGS 26 Alors 5119 Pilate leur 846 relâcha 630 5656 Barabbas 912; et 1161, après avoir fait battre de verges 5417 5660 Jésus 2424, il le livra 3860 5656 pour 2443 être crucifié 4717 5686.
MAR 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
NEG 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
OST 26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
BAN 27 Alors les soldats du gouverneur ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
BCC 27 Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
KJV 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
LSGS 27 5119 Les soldats 4757 du gouverneur 2232 conduisirent 3880 5631 Jésus 2424 dans 1519 le prétoire 4232, et ils assemblèrent 4863 5627 autour 1909 de lui 846 toute 3650 la cohorte 4686.
MAR 27 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.
NEG 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
OST 27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
BAN 28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate ;
BCC 28 L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate.
KJV 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
LSGS 28 2532 Ils lui 846 ôtèrent 1562 5660 ses vêtements, et le 846 couvrirent 4060 5656 d'un manteau 5511 écarlate 2847.
MAR 28 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.
NEG 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
OST 28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
BAN 29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs !
BCC 29 Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : "salut, roi des Juifs !"
KJV 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
LSGS 29 2532 Ils tressèrent 4120 5660 une couronne 4735 d 1537'épines 173, qu'ils posèrent 2007 5656 sur 1909 sa 846 tête 2776, et 2532 ils lui 846 mirent un roseau 2563 dans 1909 la main droite 1188; puis 2532, s'agenouillant 1120 5660 devant 1715 lui 846, ils le 846 raillaient 1702 5707, en disant 3004 5723: Salut 5463 5720, roi 935 des Juifs 2453!
MAR 29 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs !
NEG 29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
OST 29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
BAN 30 Et crachant contre lui, ils prirent le roseau, et ils frappaient sur sa tête.
BCC 30 Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
KJV 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
LSGS 30 Et 2532 ils crachaient 1716 5660 contre 1519 lui 846, prenaient 2983 5627 le roseau 2563, et 2532 frappaient 5180 5707 sur 1519 sa 846 tête 2776.
MAR 30 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.
NEG 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
OST 30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
BAN 31 Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
BCC 31 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
KJV 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
LSGS 31 2532 Après 3753 s'être ainsi moqués 1702 5656 de lui 846, ils lui 846 ôtèrent 1562 5656 le manteau 5511, 2532 lui 846 remirent 1746 5656 ses 846 vêtements 2440, et 2532 l 846'emmenèrent 520 5627 pour 1519 le crucifier 4717 5658.
MAR 31 Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.
NEG 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
OST 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
BAN 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
BCC 32 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix.
KJV 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
LSGS 32 1161 Lorsqu'ils sortirent 1831 5740, ils rencontrèrent 2147 5627 un homme 444 de Cyrène 2956, appelé 3686 Simon 4613, et ils le 5126 forcèrent 29 5656 à 2443 porter 142 5661 la croix 4716 de Jésus 846.
MAR 32 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
NEG 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
OST 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
BAN 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie le lieu du Crâne,
BCC 33 Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire.
KJV 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
LSGS 33 2532 Arrivés 2064 5631 au 1519 lieu 5117 nommé 3004 5746 Golgotha 1115, ce 3739 qui signifie 2076 5748 3004 5746 lieu 5117 du crâne 2898,
MAR 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
NEG 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
OST 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
BAN 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
KJV 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
LSGS 34 ils lui 846 donnèrent 1325 5656 à boire 4095 5629 du vin 3690 mêlé 3396 5772 de 3326 fiel 5521; mais 2532, quand il l'eut goûté 1089 5666, il ne voulut 2309 5707 pas 3756 boire 4095 5629.
MAR 34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.
NEG 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
OST 34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
BAN 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.
BCC 35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
KJV 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
LSGS 35 1161 Après l 846'avoir crucifié 4717 5660, ils se partagèrent 1266 5668 ses 846 vêtements 2440, en tirant 906 5723 au sort 2819, afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 ce 3588 qui avait été annoncé 4483 5685 par 5259 le prophète 4396: Ils se 1438 sont partagé 1266 5668 mes 3450 vêtements 2440, et 2532 ils ont tiré 906 5627 au sort 2819 ma 1909 3450 tunique 2441.
MAR 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
NEG 35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, [afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète:
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.]
OST 35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
BAN 36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.
BCC 36 Et, s'étant assis, ils le gardaient.
KJV 36 And sitting down they watched him there;
LSGS 36 Puis 2532 ils s'assirent 2521 5740, et le 846 gardèrent 5083 5707 1563.
MAR 36 Puis s'étant assis, ils le gardaient là.
NEG 36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
OST 36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.
BAN 37 Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit : Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs.
BCC 37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."
KJV 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
LSGS 37 2532 Pour indiquer le sujet 156 de sa 846 condamnation 156, on écrivit 1125 5772 2007 5656 au-dessus 1883 de sa 846 tête 2776: Celui-ci 3778 est 2076 5748 Jésus 2424, le roi 935 des Juifs 2453.
MAR 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
NEG 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
OST 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
BAN 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite, et l'autre à gauche.
BCC 38 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.
KJV 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
LSGS 38 5119 Avec 4862 lui 846 furent crucifiés 4717 5743 deux 1417 brigands 3027, l'un 1520 à 1537 sa droite 1188, et 2532 l'autre 1520 à 1537 sa gauche 2176.
MAR 38 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
NEG 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
OST 38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
BAN 39 Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête,
BCC 39 Et les passants l'injuriaient en hochant la tête
KJV 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
LSGS 39 1161 Les passants 3899 5740 l 846'injuriaient 987 5707, et secouaient 2795 5723 la 846 tête 2776,
MAR 39 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
NEG 39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
OST 39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
BAN 40 et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix !
BCC 40 et disant : "Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix !"
KJV 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
LSGS 40 2532 en disant 3004 5723: Toi qui détruis 2647 5723 le temple 3485, et 2532 qui le rebâtis 3618 5723 en 1722 trois 5140 jours 2250, sauve 4982 5657-toi toi-même 4572! Si 1487 tu es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316, descends 2597 5628 de 575 la croix 4716!
MAR 40 Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
NEG 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
OST 40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
BAN 41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
BCC 41 De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant :
KJV 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
LSGS 41 1161 Les principaux sacrificateurs 749, avec 3326 les scribes 1122 et 2532 les anciens 4245, se moquaient 1702 5723 aussi 3668 2532 de lui, et disaient 3004 5707:
MAR 41 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :
NEG 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
OST 41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
BAN 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
BCC 42 "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
KJV 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
LSGS 42 Il a sauvé 4982 5656 les autres 243, et il ne peut 3756 1410 5736 se sauver 4982 5658 lui-même 1438! S 1487'il est 2076 5748 roi 935 d'Israël 2474, qu'il descende 2597 5628 3568 de 575 la croix 4716, et 2532 nous croirons 4100 5692 en lui 846.
MAR 42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
NEG 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
OST 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
BAN 43 Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime ! car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
BCC 43 Il a mis sa confiance en Dieu ; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! "
KJV 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
LSGS 43 Il s'est confié 3982 5754 en 1909 Dieu 2316; que Dieu le 846 délivre 4506 5663 maintenant 3568, s 1487'il l 846'aime 2309 5719. Car 1063 il a dit 2036 5627: 3754 Je suis 1510 5748 Fils 5207 de Dieu 2316.
MAR 43 Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.
NEG 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
OST 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
BAN 44 Et les brigands aussi qui étaient avec lui l'outrageaient de la même manière.
BCC 44 Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
KJV 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
LSGS 44 1161 2532 Les brigands 3027, 3588 crucifiés 4957 5685 avec lui 846, l 846'insultaient de la même manière 3679 5707.
MAR 44 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
NEG 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
OST 44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
BAN 45 Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
BCC 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.
KJV 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
LSGS 45 1161 Depuis 575 la sixième 1623 heure 5610 jusqu'à 2193 la neuvième 1766 5610, il y eut 1096 5633 des ténèbres 4655 sur 1909 toute 3956 la terre 1093.
MAR 45 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.
NEG 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
OST 45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
BAN 46 Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? C'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
BCC 46 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ?" c'est-à-dire "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"
KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
LSGS 46 Et 1161 vers 4012 la neuvième 1766 heure 5610, Jésus 2424 s'écria 310 5656 3004 5723 d'une voix 5456 forte 3173: {Eli 2241, Eli 2241, lama 2982 sabachthani 4518?} c'est-à-dire 5123 5748: {Mon 3450 Dieu 2316, mon 3450 Dieu 2316, pourquoi 2444 m 3165'as-tu abandonné 1459 5627?}
MAR 46 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?
NEG 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
OST 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
BAN 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Il appelle Elie, celui-ci !
BCC 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Il appelle Élie."
KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
LSGS 47 1161 Quelques-uns de ceux 5100 qui étaient 2476 5761 là 1563, l'ayant entendu 191 5660, dirent 3004 5707 3754: Il 3778 appelle 5455 5719 Elie 2243.
MAR 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.
NEG 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.
OST 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
BAN 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire.
BCC 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
LSGS 48 Et 2532 aussitôt 2112 l'un 1520 d 1537'eux 846 courut 5143 5631 prendre 2532 2983 5631 une éponge 4699, 5037 qu'il remplit 4130 5660 de vinaigre 3690, et 2532, l'ayant fixée 4060 5631 à un roseau 2563, il lui 846 donna à boire 4222 5707.
MAR 48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
NEG 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
OST 48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
BAN 49 Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Elie vient le délivrer.
BCC 49 Mais les autres disaient : "laisse ! que nous voyions si Élie va venir le sauver."
KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
LSGS 49 Mais 1161 les autres 3062 disaient 3004 5707: Laisse 863 5628, voyons 1492 5632 si 1487 Elie 2243 viendra 2064 5736 le 846 sauver 4982 5694.
MAR 49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
NEG 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
OST 49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
BAN 50 Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l'esprit.
BCC 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
LSGS 50 1161 Jésus 2424 poussa 2896 5660 de nouveau 3825 un grand 3173 cri 5456, et rendit 863 5656 l'esprit 4151.
MAR 50 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
NEG 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
OST 50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
BAN 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
BCC 51 Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
LSGS 51 Et 2532 voici 2400 5628, le voile 2665 du temple 3485 se déchira 4977 5681 en 1519 deux 1417, depuis 575 le haut 509 jusqu'en 2193 bas 2736, 2532 la terre 1093 trembla 4579 5681, 2532 les rochers 4073 se fendirent 4977 5681,
MAR 51 Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
NEG 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
OST 51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
BAN 52 et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent ;
BCC 52 les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.
KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
LSGS 52 2532 les sépulcres 3419 s'ouvrirent 455 5681, et 2532 plusieurs 4183 corps 4983 des saints 40 qui 3588 étaient morts 2837 5772 ressuscitèrent 1453 5681.
MAR 52 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.
NEG 52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
OST 52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
BAN 53 et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes.
BCC 53 Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
LSGS 53 2532 Etant sortis 1831 5631 des 1537 sépulcres 3419, après 3326 la résurrection 1454 de Jésus 846, ils entrèrent 1525 5627 dans 1519 la ville 4172 sainte 40, et 2532 apparurent 1718 5681 à un grand nombre 4183 de personnes.
MAR 53 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.
NEG 53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
OST 53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
BAN 54 Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui arrivait, furent fort effrayés, et dirent : Véritablement cet homme était Fils de Dieu.
BCC 54 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : "vraiment, c'était le Fils de Dieu."
KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
LSGS 54 1161 Le centenier 1543 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846 pour garder 5083 5723 Jésus 2424, ayant vu 1492 5631 le tremblement de terre 4578 et 2532 ce qui venait d'arriver 1096 5637, furent saisis 5399 d'une grande 4970 frayeur 5399 5675, et dirent 3004 5723: Assurément 230, cet 3778 homme était 2258 5713 Fils 5207 de Dieu 2316.
MAR 54 Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu.
NEG 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
OST 54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
BAN 55 Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant ;
BCC 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ;
KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
LSGS 55 1161 Il y avait 2258 5713 là 1563 plusieurs 4183 femmes 1135 qui regardaient 2334 5723 de loin 3113 575; qui 3748 avaient accompagné 190 5656 Jésus 2424 depuis 575 la Galilée 1056, pour le 846 servir 1247 5723.
MAR 55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
NEG 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
OST 55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
BAN 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
BCC 56 parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
LSGS 56 Parmi 1722 elles 3739 étaient 2258 5713 Marie 3137 de Magdala 3094, 2532 Marie 3137, mère 3384 de Jacques 2385 et 2532 de Joseph 2500, et 2532 la mère 3384 des fils 5207 de Zébédée 2199.
MAR 56 Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et de Joses ; et la mère des fils de Zébédée.
NEG 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
OST 56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
BAN 57 Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.
BCC 57 Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
KJV 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
LSGS 57 1161 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, arriva 2064 5627 un homme 444 riche 4145 d 575'Arimathée 707, nommé 3686 Joseph 2501 5122, lequel 3739 846 était aussi 2532 disciple 3100 5656 de Jésus 2424.
MAR 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
NEG 57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
OST 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
BAN 58 Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda qu'on le lui donnât.
BCC 58 Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus ; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit.
KJV 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
LSGS 58 Il 3778 se rendit 4334 5631 vers Pilate 4091, et demanda 154 5668 le corps 4983 de Jésus 2424. Et 5119 Pilate 4091 ordonna 2753 5656 de le 4983 remettre 591 5683.
MAR 58 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.
NEG 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le lui remettre.
OST 58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
BAN 59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur.
BCC 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
KJV 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
LSGS 59 2532 Joseph 2501 prit 2983 5631 le corps 4983, l 846'enveloppa 1794 5656 d'un linceul 4616 blanc 2513,
MAR 59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ;
NEG 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
OST 59 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
BAN 60 et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
BCC 60 et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
KJV 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
LSGS 60 et 2532 le 846 déposa 5087 5656 dans 1722 un sépulcre 3419 neuf 2537 846, qu 3739'il s'était fait tailler 2998 5656 dans 1722 le roc 4073. Puis 2532 il roula 4351 5660 une grande 3173 pierre 3037 à l'entrée 2374 du sépulcre 3419, et il s'en alla 565 5627.
MAR 60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
NEG 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
OST 60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
BAN 61 Or Marie-Magdelaine et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
BCC 61 Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
KJV 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
LSGS 61 1161 Marie 3137 de Magdala 3094 et 2532 l'autre 243 Marie 3137 étaient 2258 5713 là 1563, assises 2521 5740 vis-à-vis 561 du sépulcre 5028.
MAR 61 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.
NEG 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
OST 61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
BAN 62 Mais le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,
BCC 62 Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
KJV 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
LSGS 62 1161 Le lendemain 1887, qui 3748 était le jour après 2076 5748 3326 la préparation 3904, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330 allèrent ensemble 4863 5681 auprès 4314 de Pilate 4091,
MAR 62 Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,
NEG 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
OST 62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
BAN 63 et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai.
BCC 63 et dirent : "Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : "dans trois jours je ressusciterai."
KJV 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
LSGS 63 et dirent 3004 5723: Seigneur 2962, nous nous souvenons 3415 5681 que 3754 cet 1565 imposteur 4108 a dit 2036 5627, quand il vivait 2198 5723 encore 2089: Après 3326 trois 5140 jours 2250 je ressusciterai 1453 5743.
MAR 63 Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
NEG 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
OST 63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
BAN 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première.
BCC 64 Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : " Il est ressuscité des morts. "cette dernière imposture serait pire que la première."
KJV 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
LSGS 64 Ordonne 2753 5657 donc 3767 que le sépulcre 5028 soit gardé 805 5683 jusqu'au 2193 troisième 5154 jour 2250, afin que 3379 ses 846 disciples 3101 ne viennent 2064 5631 pas dérober 2813 5661 le corps 846, et 2532 dire 2036 5632 au peuple 2992: Il est ressuscité 1453 5681 des 575 morts 3498. 2532 Cette dernière 2078 imposture 4106 serait 2071 5704 pire que 5501 la première 4413.
MAR 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première.
NEG 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
OST 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
BAN 65 Mais Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
BCC 65 Pilate leur dit : "vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l'entendez."
KJV 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
LSGS 65 1161 Pilate 4091 leur 846 dit 5346 5713: Vous avez 2192 5719 une garde 2892; allez 5217 5720, gardez-le 805 5663 comme 5613 vous l'entendrez 1492 5758.
MAR 65 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.
NEG 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendez.
OST 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
BAN 66 Eux donc, s'en étant allés, s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
BCC 66 Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.
KJV 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
LSGS 66 1161 Ils s'en allèrent 4198 5679, et s'assurèrent 805 5662 du sépulcre 5028 au moyen de la garde 3326 2892, après avoir scellé 4972 5660 la pierre 3037.
MAR 66 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
NEG 66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
OST 66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées