Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27

BAN 1 Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;

DRB 1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

KJV 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

BAN 2 et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.

DRB 2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

KJV 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

BAN 3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

DRB 3 Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

KJV 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

BAN 4 disant : J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? tu y pourvoiras.

DRB 4 disant : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent :

KJV 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

BAN 5 Et, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit.

DRB 5 Que nous importe ! tu y aviseras. Et ayant jeté l'argent dans le temple*, il se retira ; et s'en étant allé, il se pendit.

KJV 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

BAN 6 Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c'est le prix du sang.

DRB 6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré*, puisque c'est le prix du sang.

KJV 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

BAN 7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

DRB 7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;

KJV 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

BAN 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu'à aujourd'hui, le Champ du Sang.

DRB 8 c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui.

KJV 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

BAN 9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète : Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué et qu'ils ont évalué de la part des fils d'Israël ;

DRB 9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué ;

KJV 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

BAN 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

DRB 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné*.

KJV 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

BAN 11 Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.

DRB 11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.

KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

BAN 12 Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

DRB 12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

BAN 13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ?

DRB 13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ?

KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

BAN 14 Et il ne lui répondit sur aucune parole, de sorte que le gouverneur était fort étonné.

DRB 14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort.

KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

BAN 15 Or à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait.

DRB 15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un* prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.

KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

BAN 16 Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

DRB 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

BAN 17 Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ?

DRB 17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?

KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

BAN 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

DRB 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie.

KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.

BAN 19 Et pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui, en songe, à son sujet.

DRB 19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.

KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

BAN 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

DRB 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.

KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

BAN 21 Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.

DRB 21 Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.

KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

BAN 22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Tous disent : Qu'il soit crucifié !

DRB 22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié !

KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

BAN 23 Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu'il soit crucifié !

DRB 23 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant : Qu'il soit crucifié !

KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

BAN 24 Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent de ce sang ; vous y pourvoirez.

DRB 24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.

KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

BAN 25 Et tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !

DRB 25 Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !

KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

BAN 26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.

DRB 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

KJV 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

BAN 27 Alors les soldats du gouverneur ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

DRB 27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire*, assemblèrent contre lui toute la cohorte**.

KJV 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

BAN 28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate ;

DRB 28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate ;

KJV 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

BAN 29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs !

DRB 29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs !

KJV 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

BAN 30 Et crachant contre lui, ils prirent le roseau, et ils frappaient sur sa tête.

DRB 30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.

KJV 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

BAN 31 Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

DRB 31 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

KJV 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

BAN 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

DRB 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.

KJV 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

BAN 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie le lieu du Crâne,

DRB 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

KJV 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

BAN 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.

DRB 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre* mêlé de fiel ; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire.

KJV 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

BAN 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.

DRB 35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort* ;

KJV 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

BAN 36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.

DRB 36 et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.

KJV 36 And sitting down they watched him there;

BAN 37 Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit : Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs.

DRB 37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

KJV 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

BAN 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite, et l'autre à gauche.

DRB 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.

KJV 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

BAN 39 Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête,

DRB 39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, et disant :

KJV 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

BAN 40 et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix !

DRB 40 Toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.

KJV 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

BAN 41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :

DRB 41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant disaient :

KJV 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

BAN 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !

DRB 42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

KJV 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

BAN 43 Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime ! car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

DRB 43 Il s'est confié en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui* ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.

KJV 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

BAN 44 Et les brigands aussi qui étaient avec lui l'outrageaient de la même manière.

DRB 44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.

KJV 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

BAN 45 Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

DRB 45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays*, jusqu'à la neuvième heure.

KJV 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

BAN 46 Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? C'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

DRB 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? *

KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

BAN 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Il appelle Elie, celui-ci !

DRB 47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

BAN 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire.

DRB 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.

KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

BAN 49 Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Elie vient le délivrer.

DRB 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

BAN 50 Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l'esprit.

DRB 50 Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.

KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

BAN 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

DRB 51 Et voici, le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

BAN 52 et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent ;

DRB 52 et les sépulcres s'ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,

KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

BAN 53 et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes.

DRB 53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.

KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

BAN 54 Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui arrivait, furent fort effrayés, et dirent : Véritablement cet homme était Fils de Dieu.

DRB 54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.

KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

BAN 55 Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant ;

DRB 55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,

KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

BAN 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

DRB 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

BAN 57 Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.

DRB 57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.

KJV 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

BAN 58 Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda qu'on le lui donnât.

DRB 58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré.

KJV 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

BAN 59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur.

DRB 59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net,

KJV 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

BAN 60 et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

DRB 60 et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla.

KJV 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

BAN 61 Or Marie-Magdelaine et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

DRB 61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

KJV 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

BAN 62 Mais le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,

DRB 62 Et le lendemain, qui est après la Préparation*, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, disant :

KJV 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

BAN 63 et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai.

DRB 63 Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.

KJV 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

BAN 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première.

DRB 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier.

KJV 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

BAN 65 Mais Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

DRB 65 Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez.

KJV 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

BAN 66 Eux donc, s'en étant allés, s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

DRB 66 Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde*.

KJV 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées