Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27

DRB 1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

DRB 2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

DRB 3 Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

DRB 4 disant : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent :

DRB 5 Que nous importe ! tu y aviseras. Et ayant jeté l'argent dans le temple*, il se retira ; et s'en étant allé, il se pendit.

DRB 6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré*, puisque c'est le prix du sang.

DRB 7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;

DRB 8 c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui.

DRB 9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué ;

DRB 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné*.

DRB 11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.

DRB 12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

DRB 13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ?

DRB 14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort.

DRB 15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un* prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.

DRB 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

DRB 17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?

DRB 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie.

DRB 19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.

DRB 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.

DRB 21 Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.

DRB 22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié !

DRB 23 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant : Qu'il soit crucifié !

DRB 24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.

DRB 25 Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !

DRB 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

DRB 27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire*, assemblèrent contre lui toute la cohorte**.

DRB 28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate ;

DRB 29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs !

DRB 30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.

DRB 31 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

DRB 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.

DRB 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

DRB 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre* mêlé de fiel ; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire.

DRB 35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort* ;

DRB 36 et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.

DRB 37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

DRB 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.

DRB 39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, et disant :

DRB 40 Toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.

DRB 41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant disaient :

DRB 42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

DRB 43 Il s'est confié en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui* ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.

DRB 44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.

DRB 45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays*, jusqu'à la neuvième heure.

DRB 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? *

DRB 47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

DRB 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.

DRB 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

DRB 50 Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.

DRB 51 Et voici, le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

DRB 52 et les sépulcres s'ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,

DRB 53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.

DRB 54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.

DRB 55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,

DRB 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

DRB 57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.

DRB 58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré.

DRB 59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net,

DRB 60 et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla.

DRB 61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

DRB 62 Et le lendemain, qui est après la Préparation*, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, disant :

DRB 63 Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.

DRB 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier.

DRB 65 Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez.

DRB 66 Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde*.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées