Comparer
Matthieu 27KJV 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
MAR 1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
KJV 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
MAR 2 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.
KJV 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
MAR 3 Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,
KJV 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
MAR 4 En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
KJV 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
MAR 5 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.
KJV 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
MAR 6 Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c'est un prix de sang.
KJV 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
MAR 7 Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
KJV 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
MAR 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.
KJV 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
MAR 9 Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié ;
KJV 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
MAR 10 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.
KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
MAR 11 Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis.
KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
MAR 12 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
MAR 13 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ?
KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
MAR 14 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.
KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
MAR 15 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.
KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
MAR 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
MAR 17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ?
KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.
MAR 18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.
KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
MAR 19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.
KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
MAR 20 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
MAR 21 Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas.
KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
MAR 22 Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié !
KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
MAR 23 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié !
KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
MAR 24 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.
KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
MAR 25 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants !
KJV 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
MAR 26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
KJV 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
MAR 27 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.
KJV 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
MAR 28 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.
KJV 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
MAR 29 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs !
KJV 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
MAR 30 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.
KJV 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
MAR 31 Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.
KJV 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
MAR 32 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
KJV 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
MAR 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
KJV 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
MAR 34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.
KJV 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
MAR 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
KJV 36 And sitting down they watched him there;
MAR 36 Puis s'étant assis, ils le gardaient là.
KJV 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
MAR 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
KJV 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
MAR 38 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
KJV 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
MAR 39 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
KJV 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
MAR 40 Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
KJV 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
MAR 41 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :
KJV 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
MAR 42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
KJV 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
MAR 43 Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.
KJV 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
MAR 44 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
KJV 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
MAR 45 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.
KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
MAR 46 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?
KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
MAR 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.
KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
MAR 48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
MAR 49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
MAR 50 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
MAR 51 Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
MAR 52 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.
KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
MAR 53 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.
KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
MAR 54 Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu.
KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
MAR 55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
MAR 56 Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et de Joses ; et la mère des fils de Zébédée.
KJV 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
MAR 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
KJV 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
MAR 58 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.
KJV 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
MAR 59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ;
KJV 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
MAR 60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
KJV 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
MAR 61 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.
KJV 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
MAR 62 Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,
KJV 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
MAR 63 Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
KJV 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
MAR 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première.
KJV 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
MAR 65 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.
KJV 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
MAR 66 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées