Comparer
Matthieu 27KJV 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
OST 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
KJV 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
OST 2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
KJV 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
OST 3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
KJV 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
OST 4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
KJV 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
OST 5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
KJV 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
OST 6 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
KJV 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
OST 7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
KJV 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
OST 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
KJV 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
OST 9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
KJV 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
OST 10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
OST 11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
OST 12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
OST 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
OST 14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
OST 15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
OST 16 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
OST 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.
OST 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
OST 19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
OST 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
OST 21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
OST 22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
OST 23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
OST 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
OST 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
KJV 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
OST 26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
KJV 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
OST 27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
KJV 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
OST 28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
KJV 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
OST 29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
KJV 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
OST 30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
KJV 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
OST 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
KJV 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
OST 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
KJV 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
OST 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
KJV 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
OST 34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
KJV 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
OST 35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
KJV 36 And sitting down they watched him there;
OST 36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.
KJV 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
OST 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
KJV 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
OST 38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
KJV 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
OST 39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
KJV 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
OST 40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
KJV 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
OST 41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
KJV 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
OST 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
KJV 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
OST 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
KJV 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
OST 44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
KJV 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
OST 45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
OST 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
OST 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
OST 48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
OST 49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
OST 50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
OST 51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
OST 52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
OST 53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
OST 54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
OST 55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
OST 56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
KJV 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
OST 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
KJV 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
OST 58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
KJV 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
OST 59 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
KJV 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
OST 60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
KJV 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
OST 61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
KJV 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
OST 62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
KJV 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
OST 63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
KJV 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
OST 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
KJV 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
OST 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
KJV 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
OST 66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées