Comparer
Matthieu 27KJV 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
S21 1 Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
KJV 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
S21 2 Après l'avoir attaché, ils l'emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur.
KJV 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
S21 3 Alors Judas, celui qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens
KJV 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
S21 4 en disant: «J'ai péché en faisant arrêter un innocent.»
Ils répondirent: «En quoi cela nous concerne-t-il? C'est toi que cela regarde.»
KJV 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
S21 5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre.
KJV 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
S21 6 Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant: «Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c'est le prix du sang.»
KJV 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
S21 7 Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.
KJV 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
S21 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu'à aujourd'hui.
KJV 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
S21 9 Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé: Ils ont pris les 30 pièces d'argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites,
KJV 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
S21 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
KJV 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
S21 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
KJV 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
S21 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.
KJV 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
S21 13 Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi?»
KJV 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
S21 14 Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
KJV 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
S21 15 A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.
KJV 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
S21 16 Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas.
KJV 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
S21 17 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Christ?»
KJV 18 For he knew that for envy they had delivered him.
S21 18 En effet, il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient fait arrêter Jésus.
KJV 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
S21 19 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N'aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.»
KJV 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
S21 20 Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus.
KJV 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
S21 21 Le gouverneur prit la parole et leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?»
Ils répondirent: «Barabbas.»
KJV 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
S21 22 Pilate répliqua: «Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Christ?»
Tous répondirent: «Qu'il soit crucifié!»
KJV 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
S21 23 «Mais quel mal a-t-il fait?» dit le gouverneur.
Ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
KJV 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
S21 24 Voyant qu'il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste. C'est vous que cela regarde.»
KJV 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
S21 25 Et tout le peuple répondit: «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!»
KJV 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
S21 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
KJV 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
S21 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui.
KJV 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
S21 28 Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate.
KJV 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
S21 29 Ils tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»
KJV 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
S21 30 Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.
KJV 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
S21 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
KJV 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
S21 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.
KJV 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
S21 33 Arrivés à un endroit appelé Golgotha – ce qui signifie «lieu du crâne» –,
KJV 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
S21 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
KJV 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
S21 35 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit].
KJV 36 And sitting down they watched him there;
S21 36 Puis ils s'assirent et le gardèrent.
KJV 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
S21 37 Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
KJV 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
S21 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
KJV 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
S21 39 Les passants l'insultaient et secouaient la tête
KJV 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
S21 40 en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!»
KJV 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
S21 41 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
KJV 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
S21 42 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
KJV 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
S21 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: ‘Je suis le Fils de Dieu.'»
KJV 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
S21 44 Les brigands crucifiés avec lui l'insultaient eux aussi de la même manière.
KJV 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
S21 45 De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays.
KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
S21 46 Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» – c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
S21 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.»
KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
S21 48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.
KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
S21 49 Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.»
KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
S21 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
S21 51 Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
S21 52 les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent.
KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
S21 53 Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes.
KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
S21 54 A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d'arriver, l'officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
S21 55 Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
S21 56 Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
KJV 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
S21 57 Le soir venu arriva un homme riche d'Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.
KJV 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
S21 58 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre.
KJV 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
S21 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin pur
KJV 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
S21 60 et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
KJV 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
S21 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau.
KJV 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
S21 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate
KJV 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
S21 63 et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: ‘Après trois jours je ressusciterai.'
KJV 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
S21 64 Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple: ‘Il est ressuscité.' Cette dernière imposture serait pire que la première.»
KJV 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
S21 65 Pilate leur dit: «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!»
KJV 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
S21 66 Ils s'en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées