Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 28:2-4

Mt 28:2-4 (King James)

2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

Mt 28:2-4 (Segond 1910)

2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus. 3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

Mt 28:2-4 (Martin)

2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle. 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.

Mt 28:2-4 (Segond 21)

2 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l'ouverture] et s'assit dessus. 3 Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige.
4 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,

Mt 28:2-4 (Vulgate)

   2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :
   3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.
   4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées