Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 28

BCC 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.

MAR 1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.

BCC 2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.

MAR 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle.

BCC 3 Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

MAR 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.

BCC 4 Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.

MAR 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.

BCC 5 Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : "vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.

MAR 5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

BCC 6 Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était ;

MAR 6 Il n'est point ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.

BCC 7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez. Je vous l'ai dit."

MAR 7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l'ai dit.

BCC 8 Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.

MAR 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l'annoncer à ses Disciples.

BCC 9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : "salut ! "Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.

MAR 9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.

BCC 10 Alors Jésus leur dit : "ne craignez point ; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront."

MAR 10 Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.

BCC 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.

MAR 11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

BCC 12 Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,

MAR 12 Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

BCC 13 en leur disant : dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. ‒

MAR 13 En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.

BCC 14 Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis."

MAR 14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.

BCC 15 Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui.

MAR 15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits ; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.

BCC 16 Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

MAR 16 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].

BCC 17 En le voyant, ils se prosternèrent ; mais il y en eut qui doutèrent.

MAR 17 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.

BCC 18 Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : "toutes puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.

MAR 18 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.

BCC 19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit,

MAR 19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ;

BCC 20 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde."

MAR 20 [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées