Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 28

DRB 1 Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.

KJV 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

MAR 1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.

NEG 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.

DRB 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle.

KJV 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

MAR 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle.

NEG 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.

DRB 3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

KJV 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

MAR 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.

NEG 3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

DRB 4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.

KJV 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

MAR 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.

NEG 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

DRB 5 Et l'ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;

KJV 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

MAR 5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

NEG 5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

DRB 6 il n'est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit.

KJV 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

MAR 6 Il n'est point ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.

NEG 6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

DRB 7 Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l'ai dit.

KJV 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

MAR 7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l'ai dit.

NEG 7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.

DRB 8 Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.

KJV 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

MAR 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l'annoncer à ses Disciples.

NEG 8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

DRB 9 Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant : Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.

KJV 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

MAR 9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.

NEG 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l'adorèrent.

DRB 10 Alors Jésus leur dit : N'ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.

KJV 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

MAR 10 Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.

NEG 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.

DRB 11 Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

KJV 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

MAR 11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

NEG 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

DRB 12 Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, disant :

KJV 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

MAR 12 Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

NEG 12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,

DRB 13 Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions ;

KJV 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

MAR 13 En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.

NEG 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

DRB 14 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.

KJV 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

MAR 14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.

NEG 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

DRB 15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

KJV 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

MAR 15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits ; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.

NEG 15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.

DRB 16 Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].

KJV 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

MAR 16 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].

NEG 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

DRB 17 Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent*.

KJV 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

MAR 17 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.

NEG 17 Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes.

DRB 18 Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.

KJV 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

MAR 18 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.

NEG 18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

DRB 19 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant* pour** le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,

KJV 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

MAR 19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ;

NEG 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,

DRB 20 leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle.

KJV 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

MAR 20 [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.

NEG 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées