Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 3

BAN 1 Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,

BCC 1 En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant :

KJV 1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

MAR 1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;

OST 1 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

BAN 2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.

BCC 2 "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche."

KJV 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

MAR 2 Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.

OST 2 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

BAN 3 Car c'est ici celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

BCC 3 C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

KJV 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

MAR 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

OST 3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers.

BAN 4 Or Jean lui-même avait son vêtement fait de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

BCC 4 Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

KJV 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

MAR 4 Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.

OST 4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

BAN 5 Alors Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain sortaient vers lui.

BCC 5 Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain.

KJV 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

MAR 5 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui.

OST 5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui;

BAN 6 Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.

BCC 6 Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

KJV 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

MAR 6 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.

OST 6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.

BAN 7 Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

BCC 7 Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : "race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

KJV 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

MAR 7 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?

OST 7 Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir?

BAN 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance.

BCC 8 Faites donc de dignes fruits de repentir.

KJV 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

MAR 8 Faites donc des fruits convenables à la repentance.

OST 8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance.

BAN 9 Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

BCC 9 Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.

KJV 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

MAR 9 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

OST 9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

BAN 10 Et déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

BCC 10 Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.

KJV 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

MAR 10 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.

OST 10 Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

BAN 11 Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers ; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu.

BCC 11 Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales ; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.

KJV 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

MAR 11 Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.

OST 11 Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

BAN 12 Il a son van en sa main, et nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

BCC 12 Dans sa main est le van : il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point."

KJV 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

MAR 12 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

OST 12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

BAN 13 Alors Jésus vient de la Galilée, au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.

BCC 13 Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

KJV 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

MAR 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.

OST 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.

BAN 14 Mais Jean s'y opposait, disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !

BCC 14 Jean s'en défendait en disant : "c'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi !"

KJV 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

MAR 14 Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi ?

OST 14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!

BAN 15 Mais Jésus répondant, lui dit : Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.

BCC 15 Jésus lui répondit : "laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. "alors Jean le laissa faire.

KJV 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

MAR 15 Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire.

OST 15 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.

BAN 16 Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau ; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui.

BCC 16 Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

KJV 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

MAR 16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.

OST 16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.

BAN 17 Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.

BCC 17 Et voilà que ces cieux une voix disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "

KJV 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

MAR 17 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.

OST 17 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées