Comparer
Matthieu 3BCC 1 En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant :
LSG 1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
NEG 1 En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
BCC 2 "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche."
LSG 2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
NEG 2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
BCC 3 C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
LSG 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
NEG 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit:
C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
BCC 4 Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
LSG 4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
NEG 4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
BCC 5 Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain.
LSG 5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ;
NEG 5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
BCC 6 Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
LSG 6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
NEG 6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
BCC 7 Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : "race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
LSG 7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
NEG 7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
BCC 8 Faites donc de dignes fruits de repentir.
LSG 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
NEG 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
BCC 9 Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
LSG 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
NEG 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
BCC 10 Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
LSG 10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
NEG 10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
BCC 11 Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales ; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
LSG 11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
NEG 11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
BCC 12 Dans sa main est le van : il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point."
LSG 12 Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
NEG 12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
BCC 13 Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
LSG 13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
NEG 13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
BCC 14 Jean s'en défendait en disant : "c'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi !"
LSG 14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !
NEG 14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
BCC 15 Jésus lui répondit : "laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. "alors Jean le laissa faire.
LSG 15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
NEG 15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
BCC 16 Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
LSG 16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
NEG 16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
BCC 17 Et voilà que ces cieux une voix disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "
LSG 17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
NEG 17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées