Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 4:1-11

BAN 1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.

BCC 1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.

DRB 1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.

LSG 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

MAR 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.

S21 1 Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.

BAN 2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim.

BCC 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

DRB 2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.

LSG 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

MAR 2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.

S21 2 Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.

BAN 3 Et le tentateur s'étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

BCC 3 Et le tentateur, s'approchant, lui dit : "si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains."

DRB 3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

LSG 3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

MAR 3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

S21 3 Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»

BAN 4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

BCC 4 Il lui répondit : "il est écrit : l'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu."

DRB 4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu» {Deutéronome 8:3}.

LSG 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

MAR 4 Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

S21 4 Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»

BAN 5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l'aile du saint lieu ;

BCC 5 Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple,

DRB 5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple*, et lui dit :

LSG 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

MAR 5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ;

S21 5 Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple

BAN 6 et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

BCC 6 il lui dit : "si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre."

DRB 6 Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» {Psaume 91:11-12}.

LSG 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

MAR 6 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

S21 6 et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»

BAN 7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

BCC 7 Jésus lui dit : "l est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."

DRB 7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu» {Deutéronome 6:16}.

LSG 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

MAR 7 Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

S21 7 Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»

BAN 8 Le diable le transporte encore sur une montagne fort haute ; et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,

BCC 8 Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,

DRB 8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit :

LSG 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

MAR 8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ;

S21 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire

BAN 9 et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.

BCC 9 il lui dit : "je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi.

DRB 9 Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage*.

LSG 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

MAR 9 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.

S21 9 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.»

BAN 10 Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

BCC 10 Alors Jésus lui dit : "retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "

DRB 10 Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommage* au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras** lui seul» {Deutéronome 6:13}.

LSG 10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan ! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

MAR 10 Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

S21 10 Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»

BAN 11 Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.

BCC 11 Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir.

DRB 11 Alors le diable le laisse : et voici, des anges s'approchèrent et le servirent*.

LSG 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

MAR 11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.

S21 11 Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées