Comparer
Matthieu 4:1-11BAN 1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
DRB 1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
KJV 1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
LSG 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
OST 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
S21 1 Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
BAN 2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim.
DRB 2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.
KJV 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
LSG 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
OST 2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
S21 2 Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
BAN 3 Et le tentateur s'étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
DRB 3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
KJV 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
LSG 3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
OST 3 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
S21 3 Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
BAN 4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
DRB 4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu» {Deutéronome 8:3}.
KJV 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
LSG 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
OST 4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
S21 4 Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
BAN 5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l'aile du saint lieu ;
DRB 5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple*, et lui dit :
KJV 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
LSG 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
OST 5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
S21 5 Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple
BAN 6 et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
DRB 6 Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» {Psaume 91:11-12}.
KJV 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
LSG 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
OST 6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
S21 6 et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
BAN 7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
DRB 7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu» {Deutéronome 6:16}.
KJV 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
LSG 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
OST 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
S21 7 Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
BAN 8 Le diable le transporte encore sur une montagne fort haute ; et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
DRB 8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit :
KJV 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
LSG 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
OST 8 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
S21 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
BAN 9 et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
DRB 9 Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage*.
KJV 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
LSG 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
OST 9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
S21 9 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.»
BAN 10 Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
DRB 10 Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommage* au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras** lui seul» {Deutéronome 6:13}.
KJV 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
LSG 10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan ! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
OST 10 Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
S21 10 Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»
BAN 11 Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
DRB 11 Alors le diable le laisse : et voici, des anges s'approchèrent et le servirent*.
KJV 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
LSG 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
OST 11 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
S21 11 Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées