Comparer
Matthieu 4:1-11BCC 1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
KJV 1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
LSG 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
MAR 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
S21 1 Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
TR1550 1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου
BCC 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
KJV 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
LSG 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
MAR 2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
S21 2 Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
TR1550 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν
BCC 3 Et le tentateur, s'approchant, lui dit : "si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains."
KJV 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
LSG 3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
MAR 3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
S21 3 Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
TR1550 3 καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν εἰ υἱὸς εἶ τοῦ φεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται
BCC 4 Il lui répondit : "il est écrit : l'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu."
KJV 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
LSG 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
MAR 4 Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
S21 4 Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
TR1550 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν γέγραπται οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος φεοῦ
BCC 5 Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple,
KJV 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
LSG 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
MAR 5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ;
S21 5 Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple
TR1550 5 τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
BCC 6 il lui dit : "si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre."
KJV 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
LSG 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
MAR 6 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
S21 6 et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
TR1550 6 καὶ λέγει αὐτῷ εἰ υἱὸς εἶ τοῦ φεοῦ βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὑτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
BCC 7 Jésus lui dit : "l est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."
KJV 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
LSG 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
MAR 7 Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
S21 7 Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
TR1550 7 ἕφη αὐτῷ ὁ ἰησοῦς πάλιν γέγραπται οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν φεόν σου
BCC 8 Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
KJV 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
LSG 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
MAR 8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ;
S21 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
TR1550 8 πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
BCC 9 il lui dit : "je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi.
KJV 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
LSG 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
MAR 9 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
S21 9 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.»
TR1550 9 καὶ λέγει αὐτῷ ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
BCC 10 Alors Jésus lui dit : "retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
KJV 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
LSG 10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan ! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
MAR 10 Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
S21 10 Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»
TR1550 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ὕπαγε σατανᾶ γέγραπται γὰρ κύριον τὸν φεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις
BCC 11 Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir.
KJV 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
LSG 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
MAR 11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
S21 11 Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent.
TR1550 11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées