Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 4

BAN 1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.

BCC 1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.

DRB 1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.

KJV 1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

LSG 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

MAR 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.

OST 1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.

S21 1 Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.

BAN 2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim.

BCC 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

DRB 2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.

KJV 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

LSG 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

MAR 2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.

OST 2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

S21 2 Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.

BAN 3 Et le tentateur s'étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

BCC 3 Et le tentateur, s'approchant, lui dit : "si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains."

DRB 3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

KJV 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

LSG 3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

MAR 3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

OST 3 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

S21 3 Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»

BAN 4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

BCC 4 Il lui répondit : "il est écrit : l'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu."

DRB 4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu» {Deutéronome 8:3}.

KJV 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

LSG 4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

MAR 4 Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

OST 4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

S21 4 Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»

BAN 5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l'aile du saint lieu ;

BCC 5 Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple,

DRB 5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple*, et lui dit :

KJV 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

LSG 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

MAR 5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ;

OST 5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;

S21 5 Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple

BAN 6 et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

BCC 6 il lui dit : "si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre."

DRB 6 Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» {Psaume 91:11-12}.

KJV 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

LSG 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

MAR 6 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

OST 6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

S21 6 et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»

BAN 7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

BCC 7 Jésus lui dit : "l est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."

DRB 7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu» {Deutéronome 6:16}.

KJV 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

LSG 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

MAR 7 Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

OST 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

S21 7 Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»

BAN 8 Le diable le transporte encore sur une montagne fort haute ; et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,

BCC 8 Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,

DRB 8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit :

KJV 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

LSG 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

MAR 8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ;

OST 8 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

S21 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire

BAN 9 et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.

BCC 9 il lui dit : "je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi.

DRB 9 Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage*.

KJV 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

LSG 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

MAR 9 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.

OST 9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.

S21 9 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.»

BAN 10 Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

BCC 10 Alors Jésus lui dit : "retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "

DRB 10 Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommage* au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras** lui seul» {Deutéronome 6:13}.

KJV 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

LSG 10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan ! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

MAR 10 Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

OST 10 Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

S21 10 Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»

BAN 11 Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.

BCC 11 Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir.

DRB 11 Alors le diable le laisse : et voici, des anges s'approchèrent et le servirent*.

KJV 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

LSG 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

MAR 11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.

OST 11 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.

S21 11 Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent.

BAN 12 Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée.

BCC 12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.

DRB 12 Or, ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ;

KJV 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

LSG 12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

MAR 12 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.

OST 12 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

S21 12 Lorsqu'il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée.

BAN 13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali ;

BCC 13 Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,

DRB 13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer*, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,

KJV 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

LSG 13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

MAR 13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.

OST 13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;

S21 13 Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

BAN 14 afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète :

BCC 14 afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe :

DRB 14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant :

KJV 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

LSG 14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

MAR 14 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :

OST 14 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

S21 14 afin que s'accomplisse ce qu'avait annoncé le prophète Esaïe:

BAN 15 La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils,

BCC 15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils !

DRB 15 «Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations :

KJV 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

LSG 15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,

MAR 15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils ;

OST 15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!

S21 15 Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l'autre côté du Jourdain, Galilée à la population étrangère!

BAN 16 le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort la lumière s'est levée.

BCC 16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée !

DRB 16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et à ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux» {Ésaïe 9:1-2}.

KJV 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

LSG 16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.

MAR 16 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.

OST 16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.

S21 16 Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l'ombre de la mort une lumière s'est levée. 

BAN 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

BCC 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "

DRB 17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.

KJV 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

LSG 17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

MAR 17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.

OST 17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.

S21 17 Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.»

BAN 18 Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,

BCC 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

DRB 18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;

KJV 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

LSG 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

MAR 18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.

OST 18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

S21 18 Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.

BAN 19 et il leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

BCC 19 Et il leur dit : "suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes."

DRB 19 et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

KJV 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

LSG 19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

MAR 19 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

OST 19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

S21 19 Il leur dit: «Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»

BAN 20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

BCC 20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.

DRB 20 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.

KJV 20 And they straightway left their nets, and followed him.

LSG 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

MAR 20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.

OST 20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

S21 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent.

BAN 21 Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela.

BCC 21 S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.

DRB 21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans* la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ;

KJV 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

LSG 21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.

MAR 21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

OST 21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

S21 21 Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela,

BAN 22 Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent.

BCC 22 Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.

DRB 22 et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.

KJV 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

LSG 22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

MAR 22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.

OST 22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.

S21 22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent.

BAN 23 Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.

BCC 23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

DRB 23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.

KJV 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

LSG 23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

MAR 23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.

OST 23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.

S21 23 Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

BAN 24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, atteints de diverses maladies et de divers tourments, démoniaques, lunatiques et paralytiques ; et il les guérit.

BCC 24 Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.

DRB 24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.

KJV 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

LSG 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait.

MAR 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques ; et il les guérissait.

OST 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

S21 24 Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés; et il les guérissait.

BAN 25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au delà le Jourdain.

BCC 25 Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.

DRB 25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.

KJV 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

LSG 25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.

MAR 25 Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.

OST 25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.

S21 25 De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées