Comparer
Matthieu 5:1-12BAN 1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
BCC 1 Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
DRB 1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne* ; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
LSG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
S21 1 A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui.
BAN 2 et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant :
BCC 2 Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant :
DRB 2 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :
LSG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
S21 2 Puis il prit la parole pour les enseigner; il dit:
BAN 3 Heureux les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux est à eux.
BCC 3 "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
DRB 3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux ;
LSG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
S21 3 «Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient!
BAN 4 Heureux ceux qui pleurent, parce qu'ils seront consolés.
BCC 4 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés !
DRB 4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés ;
LSG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !
S21 4 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
BAN 5 Heureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la terre.
BCC 5 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre !
DRB 5 bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre* ;
LSG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
S21 5 Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!
BAN 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés.
BCC 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
DRB 6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ;
LSG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
S21 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
BAN 7 Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde.
BCC 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
DRB 7 bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite ;
LSG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
S21 7 Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux!
BAN 8 Heureux ceux qui sont purs de coeur, parce qu'ils verront Dieu.
BCC 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
DRB 8 bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu ;
LSG 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
S21 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
BAN 9 Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu.
BCC 9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !
DRB 9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
LSG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
S21 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
BAN 10 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux.
BCC 10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
DRB 10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
LSG 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
S21 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient!
BAN 11 Heureux êtes-vous, lorsqu'on vous dira des injures, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
BCC 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
DRB 11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
LSG 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
S21 11 Heureux serez-vous lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.
BAN 12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
BCC 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
DRB 12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
LSG 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
S21 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées