Comparer
Matthieu 5:1-12BAN 1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
DRB 1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne* ; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
KJV 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
LSG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
MAR 1 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui ;
NEG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
BAN 2 et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant :
DRB 2 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :
KJV 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
LSG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
MAR 2 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ;
NEG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
BAN 3 Heureux les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux est à eux.
DRB 3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux ;
KJV 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
LSG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
MAR 3 Bienheureux sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux.
NEG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
BAN 4 Heureux ceux qui pleurent, parce qu'ils seront consolés.
DRB 4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés ;
KJV 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
LSG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !
MAR 4 Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.
NEG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
BAN 5 Heureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la terre.
DRB 5 bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre* ;
KJV 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
LSG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
MAR 5 Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.
NEG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
BAN 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés.
DRB 6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ;
KJV 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
LSG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
MAR 6 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés.
NEG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
BAN 7 Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde.
DRB 7 bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite ;
KJV 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
LSG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
MAR 7 Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite.
NEG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
BAN 8 Heureux ceux qui sont purs de coeur, parce qu'ils verront Dieu.
DRB 8 bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu ;
KJV 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
LSG 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
MAR 8 Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu.
NEG 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
BAN 9 Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu.
DRB 9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
KJV 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
LSG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
MAR 9 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu.
NEG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
BAN 10 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux.
DRB 10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
KJV 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
LSG 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
MAR 10 Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le Royaume des cieux est à eux.
NEG 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
BAN 11 Heureux êtes-vous, lorsqu'on vous dira des injures, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
DRB 11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
KJV 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
LSG 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
MAR 11 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
NEG 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
BAN 12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
DRB 12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
KJV 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
LSG 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
MAR 12 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.
NEG 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées