Comparer
Matthieu 5:1-12BCC 1 Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
LSGS 1 1161 Voyant 1492 5631 la foule 3793, Jésus monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735; et 2532, après qu'il se fut assis 2523 5660, ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846.
NEG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
OST 1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
S21 1 A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui.
BCC 2 Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant :
LSGS 2 Puis 2532, ayant ouvert 455 5660 la 846 bouche 4750, il les 846 enseigna 1321 5707, et dit 3004 5723:
NEG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
OST 2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
S21 2 Puis il prit la parole pour les enseigner; il dit:
BCC 3 "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
LSGS 3 {Heureux 3107 les pauvres 4434 en esprit 4151, car 3754 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 à eux 846!}
NEG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
OST 3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
S21 3 «Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient!
BCC 4 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés !
LSGS 4 {Heureux 3107 les affligés 3996 5723, car 3754 ils 846 seront consolés 3870 5701!}
NEG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
OST 4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
S21 4 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
BCC 5 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre !
LSGS 5 {Heureux 3107 les débonnaires 4239, car 3754 ils 846 hériteront 2816 5692 la terre 1093!}
NEG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
OST 5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
S21 5 Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!
BCC 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
LSGS 6 {Heureux 3107 ceux qui 3588 ont faim 3983 5723 et 2532 soif 1372 5723 de la justice 1343, car 3754 ils 846 seront rassasiés 5526 5701!}
NEG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
OST 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
S21 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
BCC 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
LSGS 7 {Heureux 3107 les miséricordieux 1655, car 3754 ils 846 obtiendront miséricorde 1653 5701!}
NEG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
OST 7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
S21 7 Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux!
BCC 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
LSGS 8 {Heureux 3107 ceux qui ont le coeur 2588 pur 2513, car 3754 ils 846 verront 3700 5695 Dieu 2316!}
NEG 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
OST 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur; car ils verront Dieu.
S21 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
BCC 9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !
LSGS 9 {Heureux 3107 ceux qui procurent la paix 1518, car 3754 ils 846 seront appelés 2564 5701 fils 5207 de Dieu 2316!}
NEG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
OST 9 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
S21 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
BCC 10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
LSGS 10 {Heureux 3107 ceux qui sont persécutés 1377 5772 pour 1752 la justice 1343, car 3754 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 à eux 846!}
NEG 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
OST 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.
S21 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient!
BCC 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
LSGS 11 {Heureux 3107 serez-vous 2075 5748, lorsqu 3752'on vous 5209 outragera 3679 5661, 2532 qu'on vous persécutera 1377 5661 et 2532 qu'on dira 2036 5632 faussement 5574 5730 de 2596 vous 5216 toute sorte 3956 de mal 4190 4487, à cause de 1752 moi 1700.}
NEG 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
OST 11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
S21 11 Heureux serez-vous lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.
BCC 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
LSGS 12 {Réjouissez-vous 5463 5720 et 2532 soyez dans l'allégresse 21 5737, parce que 3754 votre 5216 récompense 3408 sera grande 4183 dans 1722 les cieux 3772; car 1063 c'est ainsi 3779 qu'on a persécuté 1377 5656 les prophètes 4396 qui 3588 ont été avant 4253 vous 5216.}
NEG 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
OST 12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
S21 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées