Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 5:1-9

Mt 5:1-9 (Annotée Neuchâtel)

   1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui ; 2 et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant : 3 Heureux les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux est à eux. 4 Heureux ceux qui pleurent, parce qu'ils seront consolés. 5 Heureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la terre. 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés. 7 Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde. 8 Heureux ceux qui sont purs de coeur, parce qu'ils verront Dieu. 9 Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu.

Mt 5:1-9 (King James)

   1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
   3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

Mt 5:1-9 (Segond avec Strong)

   1 1161 Voyant 1492 5631 la foule 3793, Jésus monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735; et 2532, après qu'il se fut assis 2523 5660, ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846. 2 Puis 2532, ayant ouvert 455 5660 la 846 bouche 4750, il les 846 enseigna 1321 5707, et dit 3004 5723:
   3 Heureux 3107 les pauvres 4434 en esprit 4151, car 3754 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 à eux 846! 4 Heureux 3107 les affligés 3996 5723, car 3754 ils 846 seront consolés 3870 5701! 5 Heureux 3107 les débonnaires 4239, car 3754 ils 846 hériteront 2816 5692 la terre 1093! 6 Heureux 3107 ceux qui 3588 ont faim 3983 5723 et 2532 soif 1372 5723 de la justice 1343, car 3754 ils 846 seront rassasiés 5526 5701! 7 Heureux 3107 les miséricordieux 1655, car 3754 ils 846 obtiendront miséricorde 1653 5701! 8 Heureux 3107 ceux qui ont le coeur 2588 pur 2513, car 3754 ils 846 verront 3700 5695 Dieu 2316! 9 Heureux 3107 ceux qui procurent la paix 1518, car 3754 ils 846 seront appelés 2564 5701 fils 5207 de Dieu 2316!

Mt 5:1-9 (Nouvelle Edition de Genève)

Le sermon sur la montagne. 5-7

Les béatitudes

1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

Mt 5:1-9 (Ostervald)

   1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. 2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
   3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. 4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. 5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre. 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. 7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur; car ils verront Dieu. 9 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.

Mt 5:1-9 (Vulgate)

   1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
   2 et aperiens os suum docebat eos dicens :
   3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
   4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.
   5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.
   6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.
   7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.
   8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.
   9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées