Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 5:1-9

BCC 1 Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

DRB 1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne* ; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;

KJV 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

LSG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

MAR 1 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui ;

NEG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

OST 1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

S21 1 A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui.

BCC 2 Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant :

DRB 2 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :

KJV 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

LSG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

MAR 2 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ;

NEG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

OST 2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:

S21 2 Puis il prit la parole pour les enseigner; il dit:

BCC 3 "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !

DRB 3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux ;

KJV 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

LSG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !

MAR 3 Bienheureux sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux.

NEG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!

OST 3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.

S21 3 «Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient!

BCC 4 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés !

DRB 4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés ;

KJV 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

LSG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !

MAR 4 Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.

NEG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!

OST 4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.

S21 4 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!

BCC 5 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre !

DRB 5 bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre* ;

KJV 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

LSG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !

MAR 5 Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.

NEG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!

OST 5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.

S21 5 Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!

BCC 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !

DRB 6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ;

KJV 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

LSG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !

MAR 6 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés.

NEG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

OST 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.

S21 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

BCC 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

DRB 7 bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite ;

KJV 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

LSG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

MAR 7 Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite.

NEG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!

OST 7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

S21 7 Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux!

BCC 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !

DRB 8 bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu ;

KJV 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

LSG 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !

MAR 8 Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu.

NEG 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!

OST 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur; car ils verront Dieu.

S21 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!

BCC 9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !

DRB 9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu ;

KJV 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

LSG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !

MAR 9 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu.

NEG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

OST 9 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.

S21 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées