Comparer
Matthieu 5:1-9BCC 1 Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
KJV 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
LSG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
NEG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
OST 1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
TR1550 1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
BCC 2 Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant :
KJV 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
LSG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
NEG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
OST 2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
TR1550 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὑτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων
BCC 3 "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
KJV 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
LSG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
NEG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
OST 3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
TR1550 3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
BCC 4 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés !
KJV 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
LSG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !
NEG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
OST 4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
TR1550 4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται
BCC 5 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre !
KJV 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
LSG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
NEG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
OST 5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
TR1550 5 μακάριοι οἱ πρᾳεῖς ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν
BCC 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
KJV 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
LSG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
NEG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
OST 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
TR1550 6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται
BCC 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
KJV 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
LSG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
NEG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
OST 7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
TR1550 7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
BCC 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
KJV 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
LSG 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
NEG 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
OST 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur; car ils verront Dieu.
TR1550 8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται
BCC 9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !
KJV 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
LSG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
NEG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
OST 9 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
TR1550 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοὶ ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées