Comparer
Matthieu 5:21-44DRB 21 Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens : «Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement».
MAR 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
S21 21 »Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: ‘Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.'
DRB 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : «Raca*», sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne** du feu.
MAR 22 Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.
S21 22 Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement; celui qui traite son frère d'imbécile mérite d'être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d'être puni par le feu de l'enfer.
DRB 23 Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
MAR 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;
S21 23 Si donc tu présentes ton offrande vers l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
DRB 24 laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
MAR 24 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
S21 24 laisse ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
DRB 25 Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;
MAR 25 Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
S21 25 Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que tu ne sois mis en prison.
DRB 26 en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant*.
MAR 26 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
S21 26 Je te le dis en vérité, tu n'en sortiras pas avant d'avoir remboursé jusqu'au dernier centime.
DRB 27 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère».
MAR 27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.
S21 27 »Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère.
DRB 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
MAR 28 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle.
S21 28 Mais moi je vous dis: Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
DRB 29 Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*.
MAR 29 Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
S21 29 Si ton œil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
DRB 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*.
MAR 30 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
S21 30 Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
DRB 31 Il a été dit aussi : «Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce*».
MAR 31 Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.
S21 31 »Il a été dit: Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce.
DRB 32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
MAR 32 Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère ; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.
S21 32 Mais moi, je vous dis: Celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère.
DRB 33 Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au *Seigneur tes serments».
MAR 33 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
S21 33 »Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.
DRB 34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
MAR 34 Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu ;
S21 34 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu,
DRB 35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
MAR 35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
S21 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
DRB 36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un* cheveu.
MAR 36 Tu ne jureras point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
S21 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu.
DRB 37 Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non* ; car ce qui est de plus vient du mal**.
MAR 37 Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.
S21 37 Que votre parole soit ‘oui' pour oui, ‘non' pour non; ce qu'on y ajoute vient du mal.
DRB 38 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Œil pour œil, et dent pour dent».
MAR 38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.
S21 38 »Vous avez appris qu'il a été dit: Œil pour œil et dent pour dent.
DRB 39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ;
MAR 39 Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
S21 39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
DRB 40 et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;
MAR 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
S21 40 Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.
DRB 41 et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
MAR 41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
S21 41 Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
DRB 42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
MAR 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
S21 42 Donne à celui qui t'adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt.
DRB 43 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi».
MAR 43 Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
S21 43 »Vous avez appris qu'il a été dit: ‘Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.'
DRB 44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,
MAR 44 Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
S21 44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées