Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 5:21-44

BCC 21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; mais qui tuera sera justiciable du tribunal.

LSG 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

BCC 22 Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal ; et qui dira à son frère : Raca ! sera justiciable du Sanhédrin ; et qui lui dira : Fou ! sera justiciable pour la géhenne du feu.

LSG 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère: Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira: Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.

BCC 23 Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

LSG 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

BCC 24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; et alors viens présenter ton offrande.

LSG 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

BCC 25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.

LSG 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

BCC 26 En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou.

LSG 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

BCC 27 Vous avez appris qu'il a été dit : tu ne commettras point d'adultère.

LSG 27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

BCC 28 Et moi, je vous dis : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son coeur.

LSG 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.

BCC 29 Si donc ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

LSG 29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

BCC 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.

LSG 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.

BCC 31 Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.

LSG 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

BCC 32 Et moi, je vous dis : quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle ; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère.

LSG 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

BCC 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.

LSG 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

BCC 34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu ;

LSG 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;

BCC 35 ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.

LSG 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

BCC 36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.

LSG 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

BCC 37 Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin.

LSG 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin.

BCC 38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil et dent pour dent.

LSG 38 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

BCC 39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre.

LSG 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

BCC 40 Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.

LSG 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

BCC 41 Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.

LSG 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

BCC 42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.

LSG 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

BCC 43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.

LSG 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

BCC 44 Et moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,

LSG 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées