Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 5:38-48

BCC 38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil et dent pour dent.

LSG 38 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

MAR 38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.

NEG 38 Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent.

OST 38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.

TR1550 38 ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥέθη ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

BCC 39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre.

LSG 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

MAR 39 Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.

NEG 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

OST 39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

TR1550 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίσει ἐπὶ τὴν δεξιάν σου σιαγόνα στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην

BCC 40 Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.

LSG 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

MAR 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

NEG 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

OST 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

TR1550 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον

BCC 41 Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.

LSG 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

MAR 41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.

NEG 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

OST 41 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.

TR1550 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἓν ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο

BCC 42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.

LSG 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

MAR 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

NEG 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

OST 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

TR1550 42 τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς

BCC 43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.

LSG 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

MAR 43 Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

NEG 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

OST 43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

TR1550 43 ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥέθη ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου

BCC 44 Et moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,

LSG 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

MAR 44 Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.

NEG 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,

OST 44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

TR1550 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς

BCC 45 afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.

LSG 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

MAR 45 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.

NEG 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

OST 45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

TR1550 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τὸν ἥλιον αὑτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους

BCC 46 Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?

LSG 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?

MAR 46 Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant ?

NEG 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n'agissent-ils pas de même?

OST 46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

TR1550 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν

BCC 47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?

LSG 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?

MAR 47 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ?

NEG 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'agissent-ils pas de même?

OST 47 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

TR1550 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιοῦσιν

BCC 48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.

LSG 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

MAR 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.

NEG 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

OST 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.

TR1550 48 ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὥσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστιν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées