Comparer
Matthieu 5:38-48DRB 38 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Œil pour œil, et dent pour dent».
NEG 38 Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent.
S21 38 »Vous avez appris qu'il a été dit: Œil pour œil et dent pour dent.
DRB 39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ;
NEG 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
S21 39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
DRB 40 et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;
NEG 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
S21 40 Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.
DRB 41 et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
NEG 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
S21 41 Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
DRB 42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
NEG 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
S21 42 Donne à celui qui t'adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt.
DRB 43 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi».
NEG 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
S21 43 »Vous avez appris qu'il a été dit: ‘Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.'
DRB 44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,
NEG 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
S21 44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
DRB 45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
NEG 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
S21 45 afin d'être les fils de votre Père céleste. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
DRB 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains* même n'en font-ils pas autant ?
NEG 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n'agissent-ils pas de même?
S21 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les collecteurs d'impôts n'agissent-ils pas de même?
DRB 47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations* même ne font-elles pas ainsi ?
NEG 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'agissent-ils pas de même?
S21 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les membres des autres peuples n'agissent-ils pas de même?
DRB 48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
NEG 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
S21 48 Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées