Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 5

DRB 1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne* ; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;

LSG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

NEG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

DRB 2 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :

LSG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

NEG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

DRB 3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux ;

LSG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !

NEG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!

DRB 4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés ;

LSG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !

NEG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!

DRB 5 bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre* ;

LSG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !

NEG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!

DRB 6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ;

LSG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !

NEG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

DRB 7 bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite ;

LSG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

NEG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!

DRB 8 bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu ;

LSG 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !

NEG 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!

DRB 9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu ;

LSG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !

NEG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

DRB 10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.

LSG 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !

NEG 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!

DRB 11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.

LSG 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

NEG 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

DRB 12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.

LSG 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

NEG 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

DRB 13 Vous êtes le sel de la terre* ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.

LSG 13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

NEG 13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

DRB 14 Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée.

LSG 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;

NEG 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

DRB 15 Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.

LSG 15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

NEG 15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

DRB 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes* œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

LSG 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

NEG 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

DRB 17 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;

LSG 17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

NEG 17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

DRB 18 car, en vérité, je vous dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.

LSG 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

NEG 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

DRB 19 Quiconque donc aura supprimé* l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

LSG 19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

NEG 19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

DRB 20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

LSG 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

NEG 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

DRB 21 Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens : «Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement».

LSG 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

NEG 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement.

DRB 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : «Raca*», sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne** du feu.

LSG 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère: Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira: Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.

NEG 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.

DRB 23 Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,

LSG 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

NEG 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

DRB 24 laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.

LSG 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

NEG 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.

DRB 25 Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;

LSG 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

NEG 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

DRB 26 en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant*.

LSG 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

NEG 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

DRB 27 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère».

LSG 27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

NEG 27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. 

DRB 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

LSG 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.

NEG 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

DRB 29 Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*.

LSG 29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

NEG 29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

DRB 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*.

LSG 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.

NEG 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.

DRB 31 Il a été dit aussi : «Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce*».

LSG 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

NEG 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

DRB 32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.

LSG 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

NEG 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

DRB 33 Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au *Seigneur tes serments».

LSG 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

NEG 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

DRB 34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;

LSG 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;

NEG 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;

DRB 35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.

LSG 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

NEG 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

DRB 36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un* cheveu.

LSG 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

NEG 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

DRB 37 Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non* ; car ce qui est de plus vient du mal**.

LSG 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin.

NEG 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.

DRB 38 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Œil pour œil, et dent pour dent».

LSG 38 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

NEG 38 Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent.

DRB 39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ;

LSG 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

NEG 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

DRB 40 et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;

LSG 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

NEG 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

DRB 41 et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.

LSG 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

NEG 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

DRB 42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.

LSG 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

NEG 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

DRB 43 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi».

LSG 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

NEG 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

DRB 44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,

LSG 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

NEG 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,

DRB 45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.

LSG 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

NEG 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

DRB 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains* même n'en font-ils pas autant ?

LSG 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?

NEG 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n'agissent-ils pas de même?

DRB 47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations* même ne font-elles pas ainsi ?

LSG 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?

NEG 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'agissent-ils pas de même?

DRB 48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

LSG 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

NEG 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées