Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 5

KJV 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

LSG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

OST 1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

KJV 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

LSG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

OST 2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:

KJV 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

LSG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !

OST 3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.

KJV 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

LSG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !

OST 4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.

KJV 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

LSG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !

OST 5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.

KJV 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

LSG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !

OST 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.

KJV 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

LSG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

OST 7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

KJV 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

LSG 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !

OST 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur; car ils verront Dieu.

KJV 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

LSG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !

OST 9 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.

KJV 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

LSG 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !

OST 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.

KJV 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

LSG 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

OST 11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

KJV 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

LSG 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

OST 12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

KJV 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

LSG 13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

OST 13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.

KJV 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

LSG 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;

OST 14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

KJV 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

LSG 15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

OST 15 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

KJV 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

LSG 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

OST 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

KJV 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

LSG 17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

OST 17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

KJV 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

LSG 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

OST 18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.

KJV 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

LSG 19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

OST 19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.

KJV 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

LSG 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

OST 20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

KJV 21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

LSG 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

OST 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.

KJV 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

LSG 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère: Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira: Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.

OST 22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu.

KJV 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

LSG 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

OST 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

KJV 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

LSG 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

OST 24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.

KJV 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

LSG 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

OST 25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.

KJV 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

LSG 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

OST 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.

KJV 27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

LSG 27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

OST 27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.

KJV 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

LSG 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.

OST 28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.

KJV 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

LSG 29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

OST 29 Que si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

KJV 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

LSG 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.

OST 30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

KJV 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

LSG 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

OST 31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.

KJV 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

LSG 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

OST 32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.

KJV 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

LSG 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

OST 33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.

KJV 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

LSG 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;

OST 34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;

KJV 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

LSG 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

OST 35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.

KJV 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

LSG 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

OST 36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.

KJV 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

LSG 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin.

OST 37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin.

KJV 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

LSG 38 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

OST 38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.

KJV 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

LSG 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

OST 39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

KJV 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

LSG 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

OST 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

KJV 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

LSG 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

OST 41 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.

KJV 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

LSG 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

OST 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

KJV 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

LSG 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

OST 43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

KJV 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

LSG 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

OST 44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

KJV 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

LSG 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

OST 45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

KJV 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

LSG 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?

OST 46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

KJV 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

LSG 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?

OST 47 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

KJV 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

LSG 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

OST 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées