Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 6:31-32

BAN 31 Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?

BCC 31 Ne vous mettez donc point en peine, disant : que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?

KJV 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

LSGS 31 {Ne vous inquiétez 3309 5661 donc 3767 point 3361, et ne dites 3004 5723 pas: Que 5101 mangerons-nous 5315 5632? 2228 que 5101 boirons-nous 4095 5632? 2228 de quoi 5101 serons-nous vêtus 4016 5643?}

OST 31 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus

S21 31 Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: ‘Que mangerons-nous? Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?'

BAN 32 car toutes ces choses, les païens les recherchent ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.

BCC 32 ‒ c'est de tout cela en effet que les païens sont en quête, ‒ car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.

KJV 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

LSGS 32 {Car 1063 toutes 3956 ces choses 5023, ce sont les païens 1484 qui les recherchent 1934 5719. 1063 Votre 5216 Père 3962 céleste 3770 sait 1492 5758 que 3754 vous 537 en 5130 avez besoin 5535 5719.}

OST 32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.

S21 32 En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples qui le recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées