Comparer
Matthieu 6:33-34BAN 33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
BCC 33 Cherchez premièrement le royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus.
KJV 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
LSG 33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
LSGS 33 {1161 Cherchez 2212 5720 premièrement 4412 le royaume 932 et 2532 la 846 justice 1343 de Dieu 2316; et 2532 toutes 3956 ces choses 5023 vous 5213 seront données par-dessus 4369 5701.}
MAR 33 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
OST 33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
TR1550 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν
BAN 34 Ne vous inquiétez donc point pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
BCC 34 N'ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
KJV 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
LSG 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
LSGS 34 {Ne vous inquiétez 3309 5661 donc 3767 pas 3361 du 1519 lendemain 839; car 1063 le lendemain 839 aura soin 3309 5692 de lui-même 3588 1438. A chaque jour 2250 suffit 713 sa 846 peine 2549.}
MAR 34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine.
OST 34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.
TR1550 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées