Comparer
Matthieu 6:9-13BAN 9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
DRB 9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
LSG 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
TR1550 9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
BAN 10 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
DRB 10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
LSG 10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
TR1550 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
BAN 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
DRB 11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;
LSG 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
TR1550 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
BAN 12 Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs.
DRB 12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
LSG 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
TR1550 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
BAN 13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
DRB 13 et ne nous induis pas en tentation*, mais délivre-nous du mal**.
LSG 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !
TR1550 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées