Comparer
Matthieu 6:9-13Mt 6:9-13 (Annotée Neuchâtel)
9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. 10 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 12 Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs. 13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.Mt 6:9-13 (Martin)
9 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. 10 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 12 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs. 13 Et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.Mt 6:9-13 (Nouvelle Edition de Genève)
9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]Mt 6:9-13 (Ostervald)
9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; 10 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; 12 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, 13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées