Comparer
Matthieu 6:9-15BAN 9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
DRB 9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
KJV 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
LSG 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
MAR 9 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.
NEG 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
BAN 10 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
DRB 10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
KJV 10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
LSG 10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
MAR 10 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
NEG 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
BAN 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
DRB 11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;
KJV 11 Give us this day our daily bread.
LSG 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
MAR 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
NEG 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
BAN 12 Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs.
DRB 12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
KJV 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
LSG 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
MAR 12 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.
NEG 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
BAN 13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
DRB 13 et ne nous induis pas en tentation*, mais délivre-nous du mal**.
KJV 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
LSG 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !
MAR 13 Et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
NEG 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
BAN 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
DRB 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
KJV 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
LSG 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
MAR 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres].
NEG 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
BAN 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
DRB 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
KJV 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
LSG 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
MAR 15 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.
NEG 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées