Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 6:9-15

BAN 9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.

KJV 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

NEG 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

OST 9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;

S21 9 »Voici donc comment vous devez prier: ‘Notre Père céleste! Que la sainteté de ton nom soit respectée,

BAN 10 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

KJV 10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.

NEG 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

OST 10 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;

S21 10 que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

BAN 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.

KJV 11 Give us this day our daily bread.

NEG 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

OST 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

S21 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

BAN 12 Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs.

KJV 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

NEG 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

OST 12 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,

S21 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

BAN 13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.

KJV 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

NEG 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]

OST 13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!

S21 13 ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]'

BAN 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;

KJV 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

NEG 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;

OST 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.

S21 14 »Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi;

BAN 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

KJV 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

NEG 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

OST 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.

S21 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées