Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 6:9-15

DRB 9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;

LSG 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;

LSGS 9 {Voici donc 3767 comment 3779 vous 5210 devez prier 4336 5737: Notre 2257 Père 3962 qui 3588 es aux 1722 cieux 3772! Que ton 4675 nom 3686 soit sanctifié 37 5682;}

NEG 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

OST 9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;

TR1550 9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

DRB 10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.

LSG 10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

LSGS 10 {que ton 4675 règne 932 vienne 2064 5628; que ta 4675 volonté 2307 soit faite 1096 5676 sur 1909 la terre 1093 comme 2532 5613 au 1722 ciel 3772.}

NEG 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

OST 10 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;

TR1550 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

DRB 11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;

LSG 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;

LSGS 11 {Donne 1325 5628-nous 2254 aujourd'hui 4594 notre 2257 pain 740 quotidien 1967;}

NEG 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

OST 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

TR1550 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον

DRB 12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;

LSG 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;

LSGS 12 {2532 pardonne 863 5628-nous 2254 nos 2257 offenses 3783, comme 5613 nous 2249 aussi 2532 nous pardonnons 863 5719 à ceux qui nous 2257 ont offensés 3781;}

NEG 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

OST 12 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,

TR1550 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

DRB 13 et ne nous induis pas en tentation*, mais délivre-nous du mal**.

LSG 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !

LSGS 13 {2532 ne nous 2248 induis 1533 5661 pas 3361 en 1519 tentation 3986, mais 235 délivre 4506 5663-nous 2248 du 575 malin 4190. Car 3754 c'est à toi 4675 qu'appartiennent 2076 5748, dans 1519 tous les siècles 165, le règne 932, 2532 la puissance 1411 et 2532 la gloire 1391. Amen 281!}

NEG 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]

OST 13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!

TR1550 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν

DRB 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;

LSG 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;

LSGS 14 {1063 Si 1437 vous pardonnez 863 5632 aux hommes 444 leurs 846 offenses 3900, votre 5216 Père 3962 céleste 3770 vous 5213 pardonnera 863 5692 aussi 2532;}

NEG 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;

OST 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.

TR1550 14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος

DRB 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.

LSG 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

LSGS 15 {mais 1161 si vous ne pardonnez 863 5632 pas 3362 aux hommes 444, votre 5216 Père 3962 ne vous pardonnera 863 5692 pas non plus 3761 vos 5216 offenses 3900.}

NEG 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

OST 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.

TR1550 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées