Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 7

KJV 1 Judge not, that ye be not judged.

LSG 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

LSGS 1 {Ne jugez 2919 5720 point 3361, afin que vous ne soyez point 3363 jugés 2919 5686.}

NEG 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

OST 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;

S21 1 »Ne jugez pas afin de ne pas être jugés,

TR1550 1 μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε

KJV 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

LSG 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.

LSGS 2 {Car 1063 on vous jugera 2919 5701 du 1722 jugement 2917 dont 3739 vous jugez 2919 5719, et 2532 l'on vous 5213 mesurera 488 5701 avec 1722 la mesure 3358 dont 3739 vous mesurez 3354 5719.}

NEG 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.

OST 2 Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.

S21 2 car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis.

TR1550 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν

KJV 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

LSG 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?

LSGS 3 {1161 Pourquoi 5101 vois 991 5719-tu la paille 2595 qui est dans 1722 l'oeil 3788 de ton 4675 frère 80, et 1161 n'aperçois 2657 5719-tu pas 3756 la poutre 1385 qui est dans 1722 ton 4674 oeil 3788?}

NEG 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?

OST 3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil?

S21 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil?

TR1550 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς

KJV 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

LSG 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ?

LSGS 4 {Ou 2228 comment 4459 peux-tu dire 2046 5692 à ton 4675 frère 80: Laisse 863 5628-moi ôter 1544 5632 une paille 2595 de 575 ton 4675 oeil 3788, 2532 2400 5628 toi qui as une poutre 1385 dans 1722 le tien 4675 3788?}

NEG 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?

OST 4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton oeil, et voici une poutre est dans le tien?

S21 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: ‘Laisse-moi enlever la paille de ton œil', alors que toi, tu as une poutre dans le tien?

TR1550 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδού ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ

KJV 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

LSG 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.

LSGS 5 {Hypocrite 5273, ôte 1544 5628 premièrement 4412 la poutre 1385 de 1537 ton 4675 oeil 3788, et 2532 alors 5119 tu verras 1227 5692 comment ôter 1544 5629 la paille 2595 de 1537 l'oeil 3788 de ton 4675 frère 80.}

NEG 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'œil de ton frère.

OST 5 Hypocrite! ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.

S21 5 Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l'œil de ton frère.

TR1550 5 ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου

KJV 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

LSG 6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

LSGS 6 {Ne donnez 1325 5632 pas 3361 les choses 3588 saintes 40 aux chiens 2965, et ne 3366 jetez 906 5632 pas vos 5216 perles 3135 devant 1715 les pourceaux 5519, de peur qu 3379'ils ne les 846 foulent 2662 5661 aux 1722 pieds 4228 846 2532, ne se retournent 4762 5651 et ne vous 5209 déchirent 4486 5661.}

NEG 6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

OST 6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

S21 6 »Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent pour vous déchirer.

TR1550 6 μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς

KJV 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

LSG 7 Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.

LSGS 7 {Demandez 154 5720, et 2532 l'on vous 5213 donnera 1325 5701; cherchez 2212 5720, et 2532 vous trouverez 2147 5692; frappez 2925 5720, et 2532 l'on vous 5213 ouvrira 455 5691.}

NEG 7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.

OST 7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.

S21 7 »Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira.

TR1550 7 αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν

KJV 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

LSG 8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

LSGS 8 {Car 1063 quiconque 3956 demande 154 5723 reçoit 2983 5719, 2532 celui qui cherche 2212 5723 trouve 2147 5719, et 2532 l'on ouvre 455 5691 à celui qui frappe 2925 5723.}

NEG 8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

OST 8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.

S21 8 En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre à celui qui frappe.

TR1550 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται

KJV 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

LSG 9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ?

LSGS 9 {2228 Lequel 5101 444 de 1537 2076 5748 vous 5216 donnera 3361 1929 5692 846 une pierre 3037 à son 846 fils 5207, 3739 s 1437'il lui demande 154 5661 du pain 740?}

NEG 9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

OST 9 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

S21 9 Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

TR1550 9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ

KJV 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

LSG 10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?

LSGS 10 {Ou 2532, s 1437'il demande 154 5661 un poisson 2486, lui 846 donnera 3361 1929 5692-t-il un serpent 3789?}

NEG 10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

OST 10 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?

S21 10 Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

TR1550 10 καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ

KJV 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

LSG 11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

LSGS 11 {Si 1487 donc 3767, méchants 4190 comme vous 5210 l'êtes 5607 5752, vous savez 1492 5758 donner 1325 5721 de bonnes 18 choses 1390 à vos 5216 enfants 5043, à combien plus forte raison 4214 3123 votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772 donnera 1325 5692-t-il de bonnes 18 choses à ceux qui les lui 846 demandent 154 5723.}

NEG 11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

OST 11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!

S21 11 Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d'autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

TR1550 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν

KJV 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

LSG 12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.

LSGS 12 {3767 Tout 3956 ce que 302 3745 vous voulez 2309 5725 que 2443 les hommes 444 fassent 4160 5725 pour vous 5213, faites-le 4160 5720 5210 de même 2532 3779 pour eux 846, car 1063 c 3778'est 2076 5748 la loi 3551 et 2532 les prophètes 4396.}

NEG 12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.

OST 12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.

S21 12 »Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c'est ce qu'enseignent la loi et les prophètes.

TR1550 12 πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

KJV 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

LSG 13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

LSGS 13 {Entrez 1525 5628 par 1223 la porte 4439 étroite 4728. Car 3754 large 4116 est la porte 4439, 2532 spacieux 2149 est le chemin 3598 qui mènent 520 5723 à 1519 la perdition 684, et 2532 il y en a 1526 5748 beaucoup 4183 qui 3588 entrent 1525 5740 par là 1223 846.}

NEG 13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

OST 13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.

S21 13 »Entrez par la porte étroite! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là,

TR1550 13 εἰσέλθετε διὰ τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς

KJV 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

LSG 14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

LSGS 14 {3754 Mais étroite 4728 est la porte 4439, 2532 resserré 2346 5772 le chemin 3598 qui 3588 mènent 520 5723 à 1519 la vie 2222, et 2532 il y en a 1526 5748 peu 3641 qui les 846 trouvent 2147 5723.}

NEG 14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

OST 14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.

S21 14 mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

TR1550 14 ὅτί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν

KJV 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

LSG 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

LSGS 15 {Gardez-vous 1161 4337 5720 des 575 faux prophètes 5578. Ils 3748 viennent 2064 5736 à 4314 vous 5209 en 1722 vêtements 1742 de brebis 4263, mais 1161 au dedans 2081 ce sont 1526 5748 des loups 3074 ravisseurs 727.}

NEG 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.

OST 15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

S21 15 »Méfiez-vous des prétendus prophètes! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces.

TR1550 15 προσέχετε δέ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δὲ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες

KJV 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

LSG 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

LSGS 16 {Vous les 846 reconnaîtrez 1921 5695 à 575 leurs fruits 2590 3385. Cueille 4816 5719-t-on des raisins 4718 sur 575 des épines 173, ou 2228 des figues 4810 sur 575 des chardons 5146?}

NEG 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

OST 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

S21 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons?

TR1550 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα

KJV 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

LSG 17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

LSGS 17 {3779 Tout 3956 bon 18 arbre 1186 porte 4160 5719 de bons 2570 fruits 2590, mais 1161 le mauvais 4550 arbre 1186 porte 4160 5719 de mauvais 4190 fruits 2590.}

NEG 17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

OST 17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

S21 17 Tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.

TR1550 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ

KJV 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

LSG 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

LSGS 18 {Un bon 18 arbre 1186 ne 3756 peut 1410 5736 porter 4160 5721 de mauvais 4190 fruits 2590, ni 3761 un mauvais 4550 arbre 1186 porter 4160 5721 de bons 2570 fruits 2590.}

NEG 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ou un mauvais arbre porter de bons fruits.

OST 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

S21 18 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

TR1550 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν

KJV 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

LSG 19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

LSGS 19 {Tout 3956 arbre 1186 qui ne porte 4160 5723 pas 3361 de bons 2570 fruits 2590 est coupé 1581 5743 et 2532 jeté 906 5743 au 1519 feu 4442.}

NEG 19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

OST 19 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

S21 19 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

TR1550 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

KJV 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

LSG 20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

LSGS 20 {C'est donc 686 à 575 leurs 846 fruits 2590 que vous les 846 reconnaîtrez 1921 5695.}

NEG 20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

OST 20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

S21 20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

TR1550 20 ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς

KJV 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

LSG 21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

LSGS 21 {Ceux qui me 3427 disent 3004 5723: Seigneur 2962, Seigneur 2962! n'entreront 1525 5695 pas 3756 tous 3956 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772, mais 235 celui-là seul qui fait 4160 5723 la volonté 2307 de mon 3450 Père 3962 qui est dans 1722 les cieux 3772.}

NEG 21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

OST 21 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

S21 21 »Ceux qui me disent: ‘Seigneur, Seigneur!' n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste.

TR1550 21 οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

KJV 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

LSG 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?

LSGS 22 {Plusieurs 4183 me 3427 diront 2046 5692 en 1722 ce 1565 jour-là 2250: Seigneur 2962, Seigneur 2962, n'avons-nous pas 3756 prophétisé 4395 5656 par ton 4674 nom 3686? 2532 n'avons-nous pas chassé 1544 5627 des démons 1140 par ton 4674 nom 3686? et 2532 n'avons-nous pas fait 4160 5656 beaucoup 4183 de miracles 1411 par ton 4674 nom 3686?}

NEG 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?

OST 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

S21 22 Beaucoup me diront ce jour-là: ‘Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé des démons en ton nom? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?'

TR1550 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ κύριε κύριε οὐ τῷ σῷ ὀνόματι προεφητεύσαμεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν

KJV 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

LSG 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

LSGS 23 {Alors 2532 5119 je leur 846 dirai ouvertement 3670 5692: 3754 Je ne vous 5209 ai jamais 3763 connus 1097 5627, retirez 672 5720-vous de 575 moi 1700, vous qui commettez 2038 5740 l'iniquité 458.}

NEG 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

OST 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.

S21 23 Alors je leur dirai ouvertement: ‘Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal!'

TR1550 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν

KJV 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

LSG 24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

LSGS 24 {C'est pourquoi 3767, quiconque 3956 3748 entend 191 5719 ces 5128 paroles 3056 que je dis 3450 et 2532 les 846 met en pratique 4160 5719, 846 sera semblable 3666 5692 à un homme 435 prudent 5429 qui 3748 a bâti 3618 5656 sa 846 maison 3614 sur 1909 le roc 4073.}

NEG 24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

OST 24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;

S21 24 »C'est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher.

TR1550 24 πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν

KJV 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

LSG 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.

LSGS 25 {2532 La pluie 1028 est tombée 2597 5627, 2532 les torrents 4215 sont venus 2064 5627, 2532 les vents 417 ont soufflé 4154 5656 et 2532 se sont jetés contre 4363 5627 cette 1565 maison 3614: 2532 elle n'est point 3756 tombée 4098 5627, parce qu 1063'elle était fondée 2311 5718 sur 1909 le roc 4073.}

NEG 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.

OST 25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.

S21 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle ne s'est pas écroulée, parce qu'elle était fondée sur le rocher.

TR1550 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν

KJV 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

LSG 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

LSGS 26 {Mais 2532 quiconque 3956 entend 191 5723 ces 5128 paroles 3056 que je dis 3450, et 2532 ne les 846 met pas 3361 en pratique 4160 5723, sera semblable 3666 5701 à un homme 435 insensé 3474 qui 3748 a bâti 3618 5656 sa 846 maison 3614 sur 1909 le sable 285.}

NEG 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

OST 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

S21 26 Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable.

TR1550 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον

KJV 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

LSG 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.

LSGS 27 {2532 La pluie 1028 est tombée 2597 5627, 2532 les torrents 4215 sont venus 2064 5627, 2532 les vents 417 ont soufflé 4154 5656 et 2532 ont battu 4350 5656 cette 1565 maison 3614: 2532 elle est tombée 4098 5627, et 2532 sa 846 ruine 4431 a été 2258 5713 grande 3173.}

NEG 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.

OST 27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

S21 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison; elle s'est écroulée et sa ruine a été grande.»

TR1550 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη

KJV 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

LSG 28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ;

LSGS 28 2532 Après 1096 5633 3753 que Jésus 2424 eut achevé 4931 5656 ces 5128 discours 3056, la foule 3793 fut frappée 1605 5712 de 1909 sa 846 doctrine 1322;

NEG 28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;

OST 28 Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;

S21 28 Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement,

TR1550 28 καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

KJV 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

LSG 29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

LSGS 29 car 1063 il enseignait 1321 5723 2258 5713 846 comme 5613 ayant 2192 5723 autorité 1849, et 2532 non pas 3756 comme 5613 leurs scribes 1122.

NEG 29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

OST 29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

S21 29 car il enseignait avec autorité, et non comme leurs spécialistes de la loi.

TR1550 29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées