Comparer
Matthieu 8:28-34Mt 8:28-34 (Catholique Crampon)
28 Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux ; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. 29 Et ils se mirent à crier : "qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?" 30 Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient. 31 Et les démons lui firent cette prière : "si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs." 32 Il leur dit : "allez." Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. 33 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire.Mt 8:28-34 (Segond avec Strong)
28 2532 Lorsqu'il 846 fut 2064 5631 à 1519 l'autre bord 4008, dans 1519 le pays 5561 des Gadaréniens 1086, deux 1417 démoniaques 1139 5740, sortant 1831 5740 des 1537 sépulcres 3419, vinrent au-devant 5221 5656 de lui 846. Ils étaient si 3029 furieux 5467 que 5620 personne 3361 5100 n'osait 2480 5721 passer 3928 5629 par 1223 là 1565 3598. 29 Et 2532 voici 2400 5628, ils s'écrièrent 2896 5656 3004 5723: Qu 5101'y a-t-il 2532 entre nous 2254 et toi 4671, Fils 5207 de Dieu 2316? Es-tu venu 2064 5627 ici 5602 pour nous 2248 tourmenter 928 5658 avant 4253 le temps 2540? 30 1161 Il y avait 2258 5713 loin 3112 d 575'eux 846 un grand 4183 troupeau 34 de pourceaux 5519 qui paissaient 1006 5746. 31 1161 Les démons 1142 priaient 3870 5707 Jésus 846, disant 3004 5723: Si 1487 tu nous 2248 chasses 1544 5719, envoie 2010 5657 565 5629-nous 2254 dans 1519 ce troupeau 34 de pourceaux 5519. 32 2532 Il leur 846 dit 2036 5627: Allez 5217 5720! 1161 Ils sortirent 1831 5631, et entrèrent 565 5627 dans 1519 les pourceaux 5519. Et 2532 voici 2400 5628, tout 3956 le troupeau 34 se précipita 3729 5656 2596 des pentes escarpées 2911 dans 1519 la mer 2281, et 2532 ils périrent 599 5627 dans 1722 les eaux 5204. 33 1161 Ceux qui les faisaient paître 1006 5723 s'enfuirent 5343 5627, et 2532 allèrent 565 5631 dans 1519 la ville 4172 raconter 518 5656 tout 3956 ce qui s'était passé et 2532 ce qui était arrivé aux démoniaques 1139 5740. 34 2532 Alors 2400 5628 toute 3956 la ville 4172 sortit 1831 5627 à 1519 la rencontre 4877 de Jésus 2424; et 2532, dès qu'ils le 846 virent 1492 5631, ils le supplièrent 3870 5656 de 3704 quitter 3327 5632 575 leur territoire 3725.Mt 8:28-34 (Martin)
28 Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? 30 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 31 Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. 32 Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. 33 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.Mt 8:28-34 (Stephanus 1550)
28 καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 29 καὶ ἰδού ἔκραξαν λέγοντες τί ἡμῖν καὶ σοί ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ ἠλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑπάγετε οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων καὶ ἰδού ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων 34 καὶ ἰδού πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶνLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées