Comparer
Matthieu 8:5-13BAN 5 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier s'approcha de lui, le priant,
DRB 5 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,
LSGS 5 1161 Comme 1525 Jésus 2424 entrait 1525 5631 dans 1519 Capernaüm 2584, un centenier 1543 l 846'aborda 4334 5627, (8:6) le 846 priant 3870 5723
OST 5 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:
S21 5 Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l'aborda et le supplia
BAN 6 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, atteint de paralysie, et cruellement tourmenté.
DRB 6 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
LSGS 6 et 2532 disant 3004 5723: Seigneur 2962, mon 3450 serviteur 3816 est couché 906 5769 à 1722 la maison 3614, atteint de paralysie 3885 et souffrant 928 5746 beaucoup 1171.
OST 6 Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.
S21 6 en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup.»
BAN 7 Et Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai.
DRB 7 Et Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai.
LSGS 7 2532 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {J 1473'irai 2064 5631, et je le 846 guérirai 2323 5692.}
OST 7 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
S21 7 Jésus lui dit: «J'irai et je le guérirai.»
BAN 8 Et le centenier, répondant, dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
DRB 8 Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;
LSGS 8 Le centenier 1543 répondit 611 5679 2532 5346 5713: Seigneur 2962, je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 que 2443 tu entres 1525 5632 sous 5259 mon 3450 toit 4721; mais 235 dis 2036 5628 seulement 3440 un mot 3056, et 2532 mon 3450 serviteur 3816 sera guéri 2390 5701.
OST 8 Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
S21 8 L'officier répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.
BAN 9 Car aussi bien moi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l'un : Va, et il va ; et à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
DRB 9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
LSGS 9 Car 1063 2532, moi 1473 qui suis 1510 5748 444 soumis 5259 à des supérieurs 1849, j'ai 2192 5723 des soldats 4757 sous 5259 mes 1683 ordres; et 2532 je dis 3004 5719 à l'un 5129: Va 4198 5676! et 2532 il va 4198 5736; 2532 à l'autre 243: Viens 2064 5736! et 2532 il vient 2064 5736; et 2532 à mon 3450 serviteur 1401: Fais 4160 5657 cela 5124! et 2532 il le fait 4160 5719.
OST 9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
S21 9 En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‘Pars!' et il part, à un autre: ‘Viens!' et il vient, et à mon esclave: ‘Fais ceci!' et il le fait.»
BAN 10 Jésus l'ayant entendu fut étonné, et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi.
DRB 10 Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
LSGS 10 Après 1161 l'avoir entendu 191 5660, Jésus 2424 fut dans l'étonnement 2296 5656, et 2532 il dit 2036 5627 à ceux qui le suivaient 190 5723: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, même 3761 en 1722 Israël 2474 je n'ai pas 3761 trouvé 2147 5627 une aussi grande 5118 foi 4102.}
OST 10 Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.
S21 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
BAN 11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
DRB 11 Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
LSGS 11 {Or 1161, je vous 5213 déclare 3004 5719 que 3754 plusieurs 4183 viendront 2240 5692 de 575 l'orient 395 et 2532 de l'occident 1424, et 2532 seront à table 347 5701 avec 3326 Abraham 11, 2532 Isaac 2464 et 2532 Jacob 2384, dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772.}
OST 11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,
S21 11 Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
BAN 12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
DRB 12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
LSGS 12 {Mais 1161 les fils 5207 du royaume 932 seront jetés 1544 5701 dans 1519 les ténèbres 4655 du dehors 1857, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}
OST 12 Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
S21 12 Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
BAN 13 Et Jésus dit au centenier : Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à cette heure-là, le serviteur fut guéri.
DRB 13 Et Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
LSGS 13 Puis 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627 au centenier 1543: {Va 5217 5720, 2532 qu'il te 4671 soit fait 1096 5676 selon 5613 ta foi 4100 5656}. Et 2532 à 1722 l'heure 5610 même 1565 le 846 serviteur 3816 fut guéri 2390 5681.
OST 13 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.
S21 13 Puis Jésus dit à l'officier: «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foi.»
Et au moment même le serviteur fut guéri.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées