Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 9:28-31

BAN 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur.

BCC 28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela ?" Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "

DRB 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.

LSG 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

OST 28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!

BAN 29 Alors il leur toucha les yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.

BCC 29 Alors il toucha leurs yeux en disant : "qu'il vous soit fait selon votre foi ! "

DRB 29 Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.

LSG 29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

OST 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

BAN 30 Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur parla avec menace, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

BCC 30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "prenez garde que personne ne le sache."

DRB 30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

LSG 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

OST 30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.

BAN 31 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.

BCC 31 Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.

DRB 31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

LSG 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

OST 31 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées