Comparer
Matthieu 9:28-31BCC 28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela ?" Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
LSG 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
NEG 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
OST 28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
S21 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?»
«Oui, Seigneur», lui répondirent-ils.
TR1550 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι λέγουσιν αὐτῷ ναί κύριε
BCC 29 Alors il toucha leurs yeux en disant : "qu'il vous soit fait selon votre foi ! "
LSG 29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
NEG 29 Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
OST 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
S21 29 Alors il toucha leurs yeux en disant: «Soyez traités conformément à votre foi»,
TR1550 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν
BCC 30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "prenez garde que personne ne le sache."
LSG 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
NEG 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
OST 30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
S21 30 et leurs yeux s'ouvrirent.
Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!»
TR1550 30 καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμησατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω
BCC 31 Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
LSG 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
NEG 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
OST 31 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
S21 31 mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
TR1550 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées