Comparer
Matthieu 9BCC 1 Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville.
DRB 1 Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.
LSG 1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
MAR 1 Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.
S21 1 Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
BCC 2 Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis."
DRB 2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
LSG 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
MAR 2 Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils ! tes péchés te sont pardonnés.
S21 2 Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
BCC 3 Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "cet homme blasphème."
DRB 3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
LSG 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
MAR 3 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.
S21 3 Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
BCC 4 Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : "pourquoi pensez-vous à mal dans vos coeurs ?
DRB 4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
LSG 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ?
MAR 4 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs ?
S21 4 Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes?
BCC 5 Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
DRB 5 Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
LSG 5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche ?
MAR 5 Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
S21 5 En effet, qu'est-ce qui est le plus facile à dire: ‘Tes péchés te sont pardonnés', ou: ‘Lève-toi et marche'?
BCC 6 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison."
DRB 6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir* sur la terre de pardonner les péchés … ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
LSG 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
MAR 6 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison.
S21 6 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi – dit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi.»
BCC 7 Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison.
DRB 7 Et il se leva et s'en alla dans sa maison.
LSG 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
MAR 7 Et il se leva, et s'en alla en sa maison.
S21 7 L'homme se leva et rentra chez lui.
BCC 8 À cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes.
DRB 8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir* aux hommes.
LSG 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
MAR 8 Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
S21 8 Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
BCC 9 Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "suis-moi." Il se leva et le suivit.
DRB 9 Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi.
LSG 9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
MAR 9 Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit.
S21 9 Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Cet homme se leva et le suivit.
BCC 10 Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples.
DRB 10 Et se levant, il le suivit. Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains* et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ;
LSG 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
MAR 10 Et comme Jésus était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
S21 10 Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
BCC 11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?"
DRB 11 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
LSG 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
MAR 11 Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
S21 11 Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
BCC 12 Entendant cela, il leur dit : "ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
DRB 12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
LSG 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
MAR 12 Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
S21 12 Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
BCC 13 Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
DRB 13 Mais allez et apprenez ce que c'est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice» {Osée 6:6} ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
LSG 13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
MAR 13 Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
S21 13 Allez apprendre ce que signifie:Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].»
BCC 14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : "pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas ?"
DRB 14 Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ?
LSG 14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
MAR 14 Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ?
S21 14 Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?»
BCC 15 Jésus leur dit : "les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne.
DRB 15 Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale* peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront.
LSG 15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux ? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
MAR 15 Et Jésus leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux ? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.
S21 15 Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
BCC 16 Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.
DRB 16 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
LSG 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
MAR 16 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.
S21 16 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l'habit et la déchirure devient pire.
BCC 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. "
DRB 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
LSG 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
MAR 17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
S21 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.»
BCC 18 Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit : "ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra."
DRB 18 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s'étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
LSG 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
MAR 18 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.
S21 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»
BCC 19 Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
DRB 19 Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
LSG 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
MAR 19 Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples.
S21 19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
BCC 20 Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.
DRB 20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
LSG 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
MAR 20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
S21 20 C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,
BCC 21 Car elle se disait en elle-même : "si seulement je touche son vêtement, je serai guérie."
DRB 21 car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie*.
LSG 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
MAR 21 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
S21 21 car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie.»
BCC 22 Jésus se retourna, la vit et dit : "ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie." Et la femme fut guérie à l'heure même.
DRB 22 Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t'a guérie*. Et la femme fut guérie* dès cette heure.
LSG 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
MAR 22 Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t'a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie.
S21 22 Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment.
BCC 23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit :
DRB 23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :
LSG 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
MAR 23 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
S21 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.
BCC 24 "Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; "et ils se moquaient de lui.
DRB 24 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
LSG 24 il leur dit: Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
MAR 24 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.
S21 24 Il leur dit: «Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui.
BCC 25 Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
DRB 25 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
LSG 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
MAR 25 Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
S21 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
BCC 26 Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays.
DRB 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
LSG 26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
MAR 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
S21 26 Cette nouvelle se propagea dans toute la région.
BCC 27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : "Fils de David, ayez pitié de nous !"
DRB 27 Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
LSG 27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David !
MAR 27 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.
S21 27 Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
BCC 28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela ?" Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
DRB 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
LSG 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
MAR 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez] ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.
S21 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?»
«Oui, Seigneur», lui répondirent-ils.
BCC 29 Alors il toucha leurs yeux en disant : "qu'il vous soit fait selon votre foi ! "
DRB 29 Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.
LSG 29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
MAR 29 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.
S21 29 Alors il toucha leurs yeux en disant: «Soyez traités conformément à votre foi»,
BCC 30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "prenez garde que personne ne le sache."
DRB 30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
LSG 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
MAR 30 Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
S21 30 et leurs yeux s'ouvrirent.
Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!»
BCC 31 Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
DRB 31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
LSG 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
MAR 31 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
S21 31 mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
BCC 32 Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon.
DRB 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
LSG 32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
MAR 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
S21 32 Comme ils s'en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.
BCC 33 Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent : "jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. "
DRB 33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant : Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël ;
LSG 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
MAR 33 Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
S21 33 Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël»,
BCC 34 Mais les Pharisiens disaient : "c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."
DRB 34 mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
LSG 34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
MAR 34 Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
S21 34 mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
BCC 35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
DRB 35 Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.
LSG 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
MAR 35 Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple.
S21 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité.
BCC 36 Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur.
DRB 36 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
LSG 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
MAR 36 Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
S21 36 A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
BCC 37 Alors il dit à ses disciples : "la moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
DRB 37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers :
LSG 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
MAR 37 Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
S21 37 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
BCC 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."
DRB 38 suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
LSG 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
MAR 38 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.
S21 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées