Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 1

BAN 1 Parole de l'Eternel qui fut adressée à Michée, de Moréseth, au temps de Jotham, d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda, laquelle lui fut révélée touchant Samarie et Jérusalem.

DRB 1 La parole de l'Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, laquelle il vit au sujet de Samarie et de Jérusalem.*

LSG 1 La parole de l'Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Michée 04318, de Moréscheth 04183, au temps 03117 de Jotham 03147, d'Achaz 0271, d'Ezéchias 03169, rois 04428 de Juda 03063, prophétie 02372 8804 sur Samarie 08111 et Jérusalem 03389.

NEG 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.

S21 1 Parole de l'Eternel adressée à Michée de Morésheth durant les règnes de Jotham, Achaz et Ezéchias sur Juda, vision qu'il a eue sur Samarie et Jérusalem.

WLC 1 דְּבַר־ יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־ מִיכָה֙ הַמֹּ֣רַשְׁתִּ֔י בִּימֵ֥י יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁר־ חָזָ֥ה עַל־ שֹׁמְר֖וֹן וִירֽוּשָׁלִָֽם׃

BAN 2 Ecoutez, vous tous les peuples ! Terre, sois attentive, avec tous tes habitants ! Et que le Seigneur, l'Eternel, témoigne contre vous, le Seigneur, du palais de sa sainteté !

DRB 2 Écoutez, vous, tous les peuples ; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi ; et que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palais* de sa sainteté !

LSG 2 Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi ! Que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté !

LSGS 2 Ecoutez 08085 8798, vous tous, peuples 05971! Sois attentive 07181 8685, terre 0776, et ce qui est en toi 04393! Que le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, soit témoin 05707 contre vous, Le Seigneur 0136 qui est dans le palais 01964 de sa sainteté 06944!

NEG 2 Ecoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l'Eternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!

S21 2 Ecoutez, vous, tous les peuples!
Sois attentive, terre, avec ce que tu contiens!
Que le Seigneur, l'Eternel, soit témoin contre vous,
le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!

WLC 2 שִׁמְעוּ֙ עַמִּ֣ים כֻּלָּ֔ם הַקְשִׁ֖יבִי אֶ֣רֶץ וּמְלֹאָ֑הּ וִיהִי֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֤ה בָּכֶם֙ לְעֵ֔ד אֲדֹנָ֖י מֵהֵיכַ֥ל קָדְשֽׁוֹ׃

BAN 3 Car l'Eternel va sortir de sa résidence ; il descendra, il passera sur les lieux élevés de la terre.

DRB 3 Car voici, l'Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;

LSG 3 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.

LSGS 3 Car voici, l'Eternel 03068 sort 03318 8802 de sa demeure 04725, Il descend 03381 8804, il marche 01869 8804 sur les hauteurs 01116 de la terre 0776.

NEG 3 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.

S21 3 *En effet, voici que l'Eternel sort de sa résidence. 
Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.

WLC 3 כִּֽי־ הִנֵּ֥ה יְהוָ֖ה יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֑וֹ וְיָרַ֥ד וְדָרַ֖ךְ עַל־ אָֽרֶץ׃

BAN 4 Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l'eau versée sur une pente.

DRB 4 et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s'entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.

LSG 4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.

LSGS 4 Sous lui les montagnes 02022 se fondent 04549 8738, Les vallées 06010 s'entr'ouvrent 01234 8691, Comme la cire 01749 devant 06440 le feu 0784, Comme l'eau 04325 qui coule 05064 8716 sur une pente 04174.

NEG 4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.

S21 4 Sous ses pas les montagnes s'effondrent,
les vallées s'entrouvrent,
comme la cire qui fond au feu,
comme l'eau qui coule sur une pente.

WLC 4 וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדּוֹנַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמוֹרָֽד׃

BAN 5 Tout cela, pour la rébellion de Jacob et pour les péchés de la maison d'Israël ! Quelle est la rébellion de Jacob ? N'est-ce pas Samarie ? Et quels sont les hauts-lieux de Juda ? N'est-ce pas Jérusalem ?

DRB 5 Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d'Israël ! [De] qui est la transgression de Jacob ? N'est-ce pas [de] Samarie ? Et [de] qui, les hauts lieux de Juda ? N'est-ce pas [de] Jérusalem ?

LSG 5 Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d'Israël ! Quel est le crime de Jacob ? n'est-ce pas Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? n'est-ce pas Jérusalem ?...

LSGS 5 Et tout cela à cause du crime 06588 de Jacob 03290, A cause des péchés 02403 de la maison 01004 d'Israël 03478! Quel est le crime 06588 de Jacob 03290? n'est-ce pas Samarie 08111? Quels sont les hauts lieux 01116 de Juda 03063? n'est-ce pas Jérusalem 03389?…

NEG 5 Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d'Israël! Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?…

S21 5 Et tout cela à cause de la révolte de Jacob,
à cause des péchés de la communauté d'Israël.
Quelle est la révolte de Jacob? N'est-ce pas Samarie?
Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?

WLC 5 בְּפֶ֤שַׁע יַֽעֲקֹב֙ כָּל־ זֹ֔את וּבְחַטֹּ֖אות בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מִֽי־ פֶ֣שַׁע יַעֲקֹ֗ב הֲלוֹא֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וּמִי֙ בָּמ֣וֹת יְהוּדָ֔ה הֲל֖וֹא יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 6 Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu où planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

DRB 6 Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

LSG 6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.

LSGS 6 Je ferai 07760 8804 de Samarie 08111 un monceau de pierres 05856 dans les champs 07704, Un lieu pour planter 04302 de la vigne 03754; Je précipiterai 05064 8689 ses pierres 068 dans la vallée 01516, Je mettrai à nu 01540 8762 ses fondements 03247.

NEG 6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements,

S21 6 Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs,
un terrain pour planter de la vigne;
je ferai rouler ses pierres dans la vallée,
je mettrai à nu ses fondations.

WLC 6 וְשַׂמְתִּ֥י שֹׁמְר֛וֹן לְעִ֥י הַשָּׂדֶ֖ה לְמַטָּ֣עֵי כָ֑רֶם וְהִגַּרְתִּ֤י לַגַּי֙ אֲבָנֶ֔יהָ וִיסֹדֶ֖יהָ אֲגַלֶּֽה׃

BAN 7 Toutes ses idoles seront mises en pièces et tous ses gains consumés par le feu ; je détruirai toutes ses statues car elle les a amassées avec le salaire de la prostitution, et elles redeviendront un salaire de prostitution.

DRB 7 Et toutes ses images taillées seront mises en pièces ; et tous ses présents [de prostitution] seront brûlés au feu ; et je mettrai en désolation toutes ses idoles ; car c'est avec un présent de prostituée qu'elle les a rassemblées, et elles redeviendront un présent de prostituée.

LSG 7 Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions...

LSGS 7 Toutes ses images taillées 06456 seront brisées 03807 8714, Tous ses salaires 0868 impurs seront brûlés 08313 8735 au feu 0784, Et je ravagerai 07760 8799 08077 toutes ses idoles 06091: Recueillies 06908 8765 avec le salaire 0868 de la prostitution 02181 8802, Elles deviendront 07725 8799 un salaire 0868 de prostitutions 02181 8802

NEG 7 Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitution…

S21 7 Toutes ses sculptures sacrées seront brisées,
tous ses salaires impurs seront livrés aux flammes,
et je briserai toutes ses idoles:
rassemblées grâce au salaire de la prostitution,
elles deviendront un salaire de prostitution.

WLC 7 וְכָל־ פְּסִילֶ֣יהָ יֻכַּ֗תּוּ וְכָל־ אֶתְנַנֶּ֙יהָ֙ יִשָּׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ וְכָל־ עֲצַבֶּ֖יהָ אָשִׂ֣ים שְׁמָמָ֑ה כִּ֠י מֵאֶתְנַ֤ן זוֹנָה֙ קִבָּ֔צָה וְעַד־ אֶתְנַ֥ן זוֹנָ֖ה יָשֽׁוּבוּ׃

BAN 8 A cause de cela, je mènerai deuil et je hurlerai ; je marcherai dépouillé et nu ; je me lamenterai comme le chacal et je gémirai comme l'autruche.

DRB 8 cause de cela je me frapperai [la poitrine], et je hurlerai ; j'irai dépouillé* et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.

LSG 8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche.

LSGS 8 C'est pourquoi je pleurerai 05594 8799, je me lamenterai 03213 8686, Je marcherai 03212 8799 déchaussé 07758 8675 et nu 06174, Je pousserai 06213 8799 des cris 04553 comme le chacal 08577, Et des gémissements 060 comme l'autruche 01323 03284.

NEG 8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche.

S21 8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai,
je marcherai déchaussé et nu,
je pousserai des cris comme le chacal,
et des gémissements comme l'autruche.

WLC 8 עַל־ זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה וְעָר֑וֹם אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃

BAN 9 Car sa plaie est mortelle ! Car elle s'étend jusqu'en Juda ! Elle arrive jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.

DRB 9 Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu'à Juda, elle atteint jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.

LSG 9 Car sa plaie est douloureuse ; Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem.

LSGS 9 09 Car sa plaie 04347 est douloureuse 0605 8803; Elle s'étend 0935 8804 jusqu'à Juda 03063, Elle pénètre 05060 8804 jusqu'à la porte 08179 de mon peuple 05971, Jusqu'à Jérusalem 03389.

NEG 9 Car sa plaie est douloureuse, Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem.

S21 9 En effet, sa plaie est douloureuse;
elle s'étend même à Juda,
elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple,
jusqu'à Jérusalem.

WLC 9 כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יהָ כִּי־ בָ֙אָה֙ עַד־ יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־ שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־ יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 10 Ne l'annoncez pas dans Gath ; ne pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je me roule dans la poussière.

DRB 10 Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra*, roule-toi dans la poussière.

LSG 10 Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.

LSGS 10 Ne l'annoncez 05046 8686 point dans Gath 01661, Ne pleurez 01058 8799 point 01058 8800 dans Acco! Je me roule 06428 8690 8675 06428 8694 dans la poussière 06083 à Beth Leaphra 01036.

NEG 10 Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.

S21 10 Ne l'annoncez pas dans Gath,
ne pleurez surtout pas!
Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra!

WLC 10 בְּגַת֙ אַל־ תַּגִּ֔ידוּ בָּכ֖וֹ אַל־ תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר

BAN 11 Passe, habitante de Saphir, dans la honte de la nudité ! L'habitante de Tsaanan n'est point sortie ; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de ce poste.

DRB 11 Passe outre, toi, habitante de Shaphir*, ta nudité découverte ! L'habitante de Tsaanan** n'est pas sortie [pour] la lamentation de Beth-Haëtsel*** ; il vous ôtera son abri****.

LSG 11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri.

LSGS 11 Passe 05674 8798, habitante 03427 8802 de Schaphir 08208, dans la nudité 06181 et la honte 01322! L'habitante 03427 8802 de Tsaanan 06630 n'ose sortir 03318 8804, Le deuil 04553 de Beth-Haëtsel 01018 vous prive 03947 8799 de son abri 05979.

NEG 11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.

S21 11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte!
L'habitante de Tsaanan n'ose pas sortir,
le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.

WLC 11 עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יוֹשֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־ בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יוֹשֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֽוֹ׃

BAN 12 Car l'habitante de Maroth est en détresse pour ses biens ; car un malheur est descendu d'auprès de l'Eternel sur la porte de Jérusalem.

DRB 12 Car l'habitante de Maroth* s'attendait au bien, mais le mal est descendu de par l'Éternel à la porte de Jérusalem.

LSG 12 L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'Éternel Jusqu'à la porte de Jérusalem.

LSGS 12 L'habitante 03427 8802 de Maroth 04796 tremble 02342 8804 pour son salut 02896, Car le malheur 07451 est descendu 03381 8804 de la part de l'Eternel 03068 Jusqu'à la porte 08179 de Jérusalem 03389.

NEG 12 L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'Eternel Jusqu'à la porte de Jérusalem.

S21 12 L'habitante de Maroth tremble pour son bien-être,
car le malheur est venu de la part de l'Eternel
jusqu'à la porte de Jérusalem.

WLC 12 כִּֽי־ חָ֥לָֽה לְט֖וֹב יוֹשֶׁ֣בֶת מָר֑וֹת כִּֽי־ יָ֤רַד רָע֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה לְשַׁ֖עַר יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 13 Attelle au char les coursiers, habitante de Lakis ; ce fut le commencement du péché de la fille de Sion, quand chez toi furent trouvées les infidélités d'Israël.

DRB 13 Attache le char au coursier, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d'Israël.

LSG 13 Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël.

LSGS 13 Attelle 07573 8798 les coursiers 07409 à ton char 04818, Habitante 03427 8802 de Lakisch 03923! Tu as été pour la fille 01323 de Sion 06726 une première 07225 cause de péché 02403, Car en toi se sont trouvés 04672 8738 les crimes 06588 d'Israël 03478.

NEG 13 Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël.

S21 13 Attelle les coursiers à ton char,
habitante de Lakis!
Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché,
car en toi on a trouvé les transgressions d'Israël.

WLC 13 רְתֹ֧ם הַמֶּרְכָּבָ֛ה לָרֶ֖כֶשׁ יוֹשֶׁ֣בֶת לָכִ֑ישׁ רֵאשִׁ֨ית חַטָּ֥את הִיא֙ לְבַת־ צִיּ֔וֹן כִּי־ בָ֥ךְ נִמְצְא֖וּ פִּשְׁעֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 14 C'est pourquoi tu renonceras à tes droits sur Moreseth-Gath ; les maisons d'Aczib seront un leurre pour les rois d'Israël.

DRB 14 C'est pourquoi tu donneras des présents* à Morésheth-Gath**. Les maisons d'Aczib*** seront un mensonge pour les rois d'Israël.

LSG 14 C'est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath ; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël.

LSGS 14 C'est pourquoi tu renonceras 05414 8799 07964 à Moréschet-Gath 04182; Les maisons 01004 d'Aczib 0392 seront une source trompeuse 0391 Pour les rois 04428 d'Israël 03478.

NEG 14 C'est pourquoi tu renonceras à Moréscheth-Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël.

S21 14 C'est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath;
les maisons d'Aczib seront une source trompeuse
pour les rois d'Israël.

WLC 14 לָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים עַ֖ל מוֹרֶ֣שֶׁת גַּ֑ת בָּתֵּ֤י אַכְזִיב֙ לְאַכְזָ֔ב לְמַלְכֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 15 Je t'amènerai un nouveau possesseur, habitante de Marésa ; la noblesse d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.

DRB 15 toi j'amènerai encore l'héritier*, habitante de Marésha** ; la gloire d'Israël viendra jusqu'à Adullam.

LSG 15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.

LSGS 15 Je t'amènerai 0935 8686 un nouveau maître 03423 8802, habitante 03427 8802 de Maréscha 04762; La gloire 03519 d'Israël 03478 s'en ira 0935 8799 jusqu'à Adullam 05725.

NEG 15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.

S21 15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Marésha;
la gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.

WLC 15 עֹ֗ד הַיֹּרֵשׁ֙ אָ֣בִי לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת מָֽרֵשָׁ֑ה עַד־ עֲדֻּלָּ֥ם יָב֖וֹא כְּב֥וֹד יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 16 Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices ; fais-toi chauve comme le vautour ; car ils s'en vont en captivité loin de toi !

DRB 16 Rends-toi chauve, et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.

LSG 16 Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi !

LSGS 16 Rase-toi 07139 8798, coupe ta chevelure 01494 8798, A cause de tes enfants 01121 chéris 08588! Rends-toi chauve 07337 8685 07144 comme l'aigle 05404, Car ils s'en vont en captivité 01540 8804 loin de toi!

NEG 16 Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!

S21 16 Rase-toi, coupe ta chevelure
à cause de tes enfants chéris!
Rends-toi chauve comme le vautour,
car ils s'en vont en exil loin de toi.

WLC 16 קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־ בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées