Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 1

KJV 1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.

NEG 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.

S21 1 Parole de l'Eternel adressée à Michée de Morésheth durant les règnes de Jotham, Achaz et Ezéchias sur Juda, vision qu'il a eue sur Samarie et Jérusalem.

KJV 2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple.

NEG 2 Ecoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l'Eternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!

S21 2 Ecoutez, vous, tous les peuples!
Sois attentive, terre, avec ce que tu contiens!
Que le Seigneur, l'Eternel, soit témoin contre vous,
le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!

KJV 3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.

NEG 3 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.

S21 3 *En effet, voici que l'Eternel sort de sa résidence. 
Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.

KJV 4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.

NEG 4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.

S21 4 Sous ses pas les montagnes s'effondrent,
les vallées s'entrouvrent,
comme la cire qui fond au feu,
comme l'eau qui coule sur une pente.

KJV 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?

NEG 5 Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d'Israël! Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?…

S21 5 Et tout cela à cause de la révolte de Jacob,
à cause des péchés de la communauté d'Israël.
Quelle est la révolte de Jacob? N'est-ce pas Samarie?
Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?

KJV 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

NEG 6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements,

S21 6 Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs,
un terrain pour planter de la vigne;
je ferai rouler ses pierres dans la vallée,
je mettrai à nu ses fondations.

KJV 7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.

NEG 7 Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitution…

S21 7 Toutes ses sculptures sacrées seront brisées,
tous ses salaires impurs seront livrés aux flammes,
et je briserai toutes ses idoles:
rassemblées grâce au salaire de la prostitution,
elles deviendront un salaire de prostitution.

KJV 8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

NEG 8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche.

S21 8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai,
je marcherai déchaussé et nu,
je pousserai des cris comme le chacal,
et des gémissements comme l'autruche.

KJV 9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.

NEG 9 Car sa plaie est douloureuse, Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem.

S21 9 En effet, sa plaie est douloureuse;
elle s'étend même à Juda,
elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple,
jusqu'à Jérusalem.

KJV 10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

NEG 10 Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.

S21 10 Ne l'annoncez pas dans Gath,
ne pleurez surtout pas!
Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra!

KJV 11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.

NEG 11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.

S21 11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte!
L'habitante de Tsaanan n'ose pas sortir,
le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.

KJV 12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.

NEG 12 L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'Eternel Jusqu'à la porte de Jérusalem.

S21 12 L'habitante de Maroth tremble pour son bien-être,
car le malheur est venu de la part de l'Eternel
jusqu'à la porte de Jérusalem.

KJV 13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.

NEG 13 Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël.

S21 13 Attelle les coursiers à ton char,
habitante de Lakis!
Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché,
car en toi on a trouvé les transgressions d'Israël.

KJV 14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.

NEG 14 C'est pourquoi tu renonceras à Moréscheth-Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël.

S21 14 C'est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath;
les maisons d'Aczib seront une source trompeuse
pour les rois d'Israël.

KJV 15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.

NEG 15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.

S21 15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Marésha;
la gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.

KJV 16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

NEG 16 Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!

S21 16 Rase-toi, coupe ta chevelure
à cause de tes enfants chéris!
Rends-toi chauve comme le vautour,
car ils s'en vont en exil loin de toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées