Comparer
Michée 2BAN 1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui trament le mal sur leurs couches : au point du jour ils l'exécutent, car ils ont pour dieu leur bras.
LSG 1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
VULC 1 [Væ qui cogitatis inutile,
et operamini malum in cubilibus vestris !
In luce matutina faciunt illud,
quoniam contra Deum est manus eorum.
BAN 2 Ils convoitent des champs et ils les ravissent ; des maisons, et ils s'en emparent ; ils font violence à l'homme et à sa maison, au maître et à sa propriété.
LSG 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage.
VULC 2 Et concupierunt agros, et violenter tulerunt :
et rapuerunt domos,
et calumniabantur virum, et domum ejus :
virum, et hæreditatem ejus.
BAN 3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel : Voici, je médite contre cette race un mal dont vous ne pourrez retirer votre cou, et vous n'irez plus la tête haute ; car c'est un temps mauvais.
LSG 3 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
VULC 3 Idcirco hæc dicit Dominus :
Ecce ego cogito super familiam istam malum,
unde non auferetis colla vestra,
et non ambulabitis superbi :
quoniam tempus pessimum est.
BAN 4 En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte. On dira : C'en est fait ! Nous sommes entièrement ravagés ; il aliène la part de mon peuple ! Comment me l'enlève-t-il ? Il partage nos champs aux infidèles !
LSG 4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d'autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l'enlève ! Il distribue nos champs à l'ennemi !...
VULC 4 In die illa sumetur super vos parabola,
et cantabitur canticum cum suavitate, dicentium :
Depopulatione vastati sumus ;
pars populi mei commutata est :
quomodo recedet a me, cum revertatur,
qui regiones nostras dividat ?
BAN 5 C'est pourquoi, tu n'auras personne chez toi qui étende le cordeau sur un lot dans l'assemblée de l'Eternel.
LSG 5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Éternel. -
VULC 5 Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in cœtu Domini.
BAN 6 Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.
LSG 6 Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n'ont point de fin ! -
VULC 6 Ne loquamini loquentes ;
non stillabit super istos, non comprehendet confusio.
BAN 7 Toi qu'on nomme maison de Jacob, l'Eternel est-il prompt à s'irriter ? Est-ce là sa manière d'agir ? N'ai-je pas de bonnes paroles pour celui qui marche dans la droiture ?
LSG 7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L'Éternel est-il prompt à s'irriter ? Est-ce là sa manière d'agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture ?
VULC 7 Dicit domus Jacob :
Numquid abbreviatus est spiritus Domini,
aut tales sunt cogitationes ejus ?
nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur ?
BAN 8 Hier, mon peuple s'est levé en ennemi. De dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent en sécurité sont traités en ennemis.
LSG 8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
VULC 8 et e contrario populus meus in adversarium consurrexit.
Desuper tunica pallium sustulistis :
et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum.
BAN 9 Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison dont elles font leurs délices ; vous ravissez pour jamais ma gloire à ses petits enfants.
LSG 9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
VULC 9 Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum ;
a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum.
BAN 10 Levez-vous ! Partez ! Car ce pays n'est pas le lieu du repos ; à cause de la souillure, il vous détruira d'une cruelle destruction.
LSG 10 Levez-vous, marchez ! car ce n'est point ici un lieu de repos ; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
VULC 10 Surgite, et ite, quia non habetis hic requiem :
propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima.
BAN 11 S'il venait un homme courant après le vent et débitant des mensonges en disant : Je te prophétiserai de vin et de cervoise ! ce serait le prophète de ce peuple-ci !
LSG 11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
VULC 11 Utinam non essem vir habens spiritum,
et mendacium potius loquerer !
Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem ;
et erit super quem stillatur populus iste.
BAN 12 Je te rassemblerai, ô Jacob, je te rassemblerai tout entier ; je veux, je veux recueillir les restes d'Israël ; je les réunirai comme des brebis dans un bercail ; tel un troupeau au milieu de son parc, ainsi bruira la multitude des hommes.
LSG 12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d'hommes.
VULC 12 Congregatione congregabo, Jacob, totum te ;
in unum conducam reliquias Israël :
pariter ponam illum quasi gregem in ovili,
quasi pecus in medio caularum :
tumultuabuntur a multitudine hominum.
BAN 13 Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle ; leur Roi marche devant eux, et l'Eternel est à leur tête.
LSG 13 Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête.
VULC 13 Ascendet enim pandens iter ante eos :
divident, et transibunt portam,
et ingredientur per eam :
et transibit rex eorum coram eis,
et Dominus in capite eorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées