Comparer
Michée 2BCC 1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exécutent, quand c'est au pouvoir de leurs mains.
KJV 1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
LSGS 1 Malheur 01945 à ceux qui méditent 02803 8802 l'iniquité 0205 et qui forgent 06466 8802 le mal 07451 Sur leur couche 04904! Au point 0216 du jour 01242 ils l'exécutent 06213 8799, Quand ils ont 03426 le pouvoir 0410 en main 03027.
NEG 1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
OST 1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main.
S21 1 Malheur à ceux qui projettent l'injustice
et qui forgent le mal dans leur lit!
Au point du jour ils le réalisent,
quand ils ont le pouvoir en main.
BCC 2 Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s'en emparent ; ils font violence à l'homme et à sa maison, au maître et à son héritage.
KJV 2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
LSGS 2 Ils convoitent 02530 8804 des champs 07704, et ils s'en emparent 01497 8804, Des maisons 01004, et ils les enlèvent 05375 8804; Ils portent leur violence 06231 8804 sur l'homme 01397 et sur sa maison 01004, Sur l'homme 0376 et sur son héritage 05159.
NEG 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage.
OST 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.
S21 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent,
des maisons, et ils les prennent;
ils traitent avec violence le maître et sa maison,
l'homme et son héritage.
BCC 3 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais.
KJV 3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
LSGS 3 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je médite 02803 8802 contre cette race 04940 un malheur 07451; Vous n'en préserverez 04185 8686 pas vos cous 06677, Et vous ne marcherez 03212 8799 pas la tête levée 07317, Car ces temps 06256 seront mauvais 07451.
NEG 3 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
OST 3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais.
S21 3 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je prépare contre ce peuple un malheur
dont vous ne dégagerez pas votre cou,
et vous ne marcherez pas la tête haute,
*car ces temps seront mauvais.
BCC 4 En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte : "c'en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l'enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ?"
KJV 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
LSGS 4 En ce jour 03117-là, on fera 05375 8799 de vous un sujet de sarcasme 04912, On poussera des cris 05091 8804 lamentables 05093 05092, On dira 0559 8804: Nous sommes entièrement 07703 8800 dévastés 07703 8738! Il donne à d'autres 04171 8686 la part 02506 de mon peuple 05971! Eh quoi! il me l'enlève 04185 8686! 07725 8788 Il distribue 02505 8762 nos champs 07704 à l'ennemi!…
NEG 4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!
OST 4 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle!
S21 4 Ce jour-là, on fera de vous le sujet d'un proverbe,
on chantera une complainte, on dira:
«Nous sommes entièrement dévastés,
il donne à d'autres la part de mon peuple.
Comment! Il me l'enlève,
il distribue nos champs à l'ennemi.»
BCC 5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d'héritage, dans l'assemblée de Yahweh.
KJV 5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
LSGS 5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende 07993 8688 le cordeau 02256 sur un lot 01486, Dans l'assemblée 06951 de l'Eternel 03068. -
NEG 5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Eternel.
OST 5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l'assemblée de l'Éternel.
S21 5 C'est pourquoi tu n'auras personne
pour te mesurer une part du pays
dans l'assemblée de l'Eternel.
BCC 6 ‒ Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.
KJV 6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
LSGS 6 Ne prophétisez 05197 8686 pas! disent 05197 8686-ils. Qu'on ne prophétise 05197 8686 pas de telles choses! Les invectives 03639 n'ont point de fin 05253 8799! -
NEG 6 Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin!
OST 6 Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas.
S21 6 «Ne discourez pas, discourent-ils.
On ne discourra pas de telles choses!»
La honte n'en finit pas.
BCC 7 Toi qu'on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ? Sont-ce là ses oeuvres ? ‒ Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture ?
KJV 7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
LSGS 7 Oses-tu parler ainsi 0559 8803, maison 01004 de Jacob 03290? L'Eternel 03068 est-il prompt 07114 8804 à s'irriter 07307? Est-ce là sa manière 04611 d'agir? Mes paroles 01697 ne sont-elles pas favorables 03190 8686 A celui qui marche 01980 8802 avec droiture 03477?
NEG 7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L'Eternel est-il prompt à s'irriter? Est-ce là sa manière d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?
OST 7 Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de l'Éternel est-il prompt à s'irriter? Sont-ce là ses actions? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement?
S21 7 Qu'est-il dit, famille de Jacob?
L'Eternel serait-il impatient?
Est-ce sa manière d'agir?
Mes paroles ne sont-elles pas favorables
à celui qui marche avec droiture?
BCC 8 Hier mon peuple s'est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.
KJV 8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
LSGS 8 Depuis longtemps 0865 on traite 06965 8787 mon peuple 05971 en ennemi 0341 8802; Vous enlevez 06584 8686 le manteau 0145 de dessus 04136 les vêtements 08008 De ceux qui passent 05674 8802 avec sécurité 0983 En revenant 07725 8803 de la guerre 04421.
NEG 8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité
En revenant de la guerre.
OST 8 Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.
S21 8 Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi:
vous enlevez leur tenue
à ceux qui passent en toute confiance
en revenant de la guerre.
BCC 9 Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire !
KJV 9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
LSGS 9 Vous chassez 01644 8762 de leurs maisons 01004 chéries 08588 les femmes 0802 de mon peuple 05971, Vous ôtez 03947 8799 pour toujours 05769 ma parure 01926 à leurs enfants 05768.
NEG 9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
OST 9 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
S21 9 Vous chassez des maisons qu'elles aiment les femmes de mon peuple,
vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.
BCC 10 Levez-vous ! Partez... car ce pays n'est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera et d'un cruel tourment.
KJV 10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
LSGS 10 Levez 06965 8798-vous, marchez 03212 8798! car ce n'est point ici un lieu de repos 04496; A cause de la souillure 02930 8800, il y aura des douleurs 02254 8762, des douleurs 02256 violentes 04834 8737.
NEG 10 Levez-vous, marchez! car ce n'est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
OST 10 Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
S21 10 Levez-vous, marchez, car ce n'est pas ici un lieu de repos;
à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
BCC 11 S'il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : "je vais te prophétiser vin et cervoise !" ce serait le prophète de ce peuple.
KJV 11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
LSGS 11 Si 03863 un homme 0376 court 01980 8802 après le vent 07307 et débite 03576 8765 des mensonges 08267: Je vais te prophétiser 05197 sur le vin 03196, sur les boissons fortes 07941! Ce sera pour ce peuple 05971 8688 un prophète 05197 8686.
NEG 11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète.
OST 11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple!
S21 11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges:
«Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes»,
il sera pour ce peuple un prophète.
BCC 12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d'Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes.
KJV 12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
LSGS 12 Je te rassemblerai 0622 8799 tout entier 0622 8800, ô Jacob 03290! Je rassemblerai 06908 8763 06908 8762 les restes 07611 d'Israël 03478, Je les réunirai 07760 8799 03162 comme les brebis 06629 d'une bergerie 01223 8677 01224, Comme le troupeau 05739 dans 08432 son pâturage 01699; Il y aura un grand bruit 01949 8686 d'hommes 0120.
NEG 12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura une foule d'hommes bruyants.
OST 12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d'hommes.
S21 12 Je te rassemblerai tout entier, Jacob, je rassemblerai les restes d'Israël, je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante.
BCC 13 Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.
KJV 13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
LSGS 13 Celui qui fera la brèche 06555 8802 montera 05927 8804 devant 06440 eux; Ils feront la brèche 06555 8804, franchiront 05674 8799 la porte 08179 et en sortiront 03318 8799; Leur roi 04428 marchera 05674 8799 devant 06440 eux, Et l'Eternel 03068 sera à leur tête 07218.
NEG 13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Eternel sera à leur tête.
OST 13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et l'Éternel sera à leur tête.
S21 13 Celui qui fait la brèche montera devant eux; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l'Eternel sera à leur tête.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées